DictionaryForumContacts

 Adapt_translate

link 22.10.2013 10:30 
Subject: Петровский квартал - как по -английски? gen.
Подскажите, идет строительство группы зданий под общим названием "Петровский квартал". Вот слово квартал как лучше перевести??
Спасибо заранее

 ramix

link 22.10.2013 10:47 
Собственное имя - транслитерировать (а в скобочках можете перевести с целью пояснения): Petrovskiy Kvartal (Peter's Block).

 Пан

link 22.10.2013 11:21 
зачем вообще может быть нужен перевод имени собственного?

 ramix

link 22.10.2013 11:30 
2 Пан
Некоторые (не все!) люди - существа любопытные.
Им может быть интересно знать, что это значит.
Например, историк узнает, что квартал назван в честь Петра I или кого там еще.

 Val61

link 22.10.2013 11:31 
Petrovskiy Kvartal (Peter's Block).

Ага. На какой там улице жил Шерлок Холмс? На улице Бейкера или на улице Булочника? ЗЫ: А вот ул. Королевы Анны видел неоднократно в очень, очень серьезных документах.

 ramix

link 22.10.2013 11:49 
2 Val61
Есть исторические переводы, а есть современные.
Исторические многие переводились (Белый дом, В. аббатство и пр.)
Современные во избежание разнобоя из-за разных взглядов переводчиков ("неустоявшесть") обычно транслитерируют.

 Val61

link 22.10.2013 11:59 
Исторические многие переводились

В. аббатство - где же тут перевод-то? Написали бы чё-нть типа Западномонастырское аль, Западнособорское, аль еще как, вот это был бы перевод.

 ramix

link 22.10.2013 12:12 
Но слово-то "аббатство" перевели! Для сравнения: Эбби-роуд.
А Западно-монастырско-церковное аббатство - язык сломать можно. :))

 cyrill

link 22.10.2013 14:46 
скорее quarter а не block.

 10-4

link 23.10.2013 8:59 
Петровский - это от чего хочешь можно отталкиваться: от собора Св. Петра, от улицы акад. Петровского, от пл. Петрова и Васечкина...
Не факт, что имелся в виду Петр 1...

Petrovsky Quarter

 

You need to be logged in to post in the forum