|
link 22.10.2013 10:30 |
Subject: Петровский квартал - как по -английски? gen. Подскажите, идет строительство группы зданий под общим названием "Петровский квартал". Вот слово квартал как лучше перевести??Спасибо заранее |
Собственное имя - транслитерировать (а в скобочках можете перевести с целью пояснения): Petrovskiy Kvartal (Peter's Block). |
зачем вообще может быть нужен перевод имени собственного? |
2 Пан Некоторые (не все!) люди - существа любопытные. Им может быть интересно знать, что это значит. Например, историк узнает, что квартал назван в честь Петра I или кого там еще. |
Petrovskiy Kvartal (Peter's Block). Ага. На какой там улице жил Шерлок Холмс? На улице Бейкера или на улице Булочника? ЗЫ: А вот ул. Королевы Анны видел неоднократно в очень, очень серьезных документах. |
2 Val61 Есть исторические переводы, а есть современные. Исторические многие переводились (Белый дом, В. аббатство и пр.) Современные во избежание разнобоя из-за разных взглядов переводчиков ("неустоявшесть") обычно транслитерируют. |
Исторические многие переводились В. аббатство - где же тут перевод-то? Написали бы чё-нть типа Западномонастырское аль, Западнособорское, аль еще как, вот это был бы перевод. |
Но слово-то "аббатство" перевели! Для сравнения: Эбби-роуд. А Западно-монастырско-церковное аббатство - язык сломать можно. :)) |
скорее quarter а не block. |
Петровский - это от чего хочешь можно отталкиваться: от собора Св. Петра, от улицы акад. Петровского, от пл. Петрова и Васечкина... Не факт, что имелся в виду Петр 1... Petrovsky Quarter |
You need to be logged in to post in the forum |