Subject: light kaolin pharma. Уважаемые коллеги, подскажите пож-та, как правильно перевести light kaolin.Мой вариант - тонкодисперсный каолин Контекст |
очищенный (отбеленный) каолин Он ни в чем не диспергирован - просто глина. |
10-4 Спасибо |
Каолин - это белая глина, а она бывает легкой (по пластичности) и тяжелой. |
ramix - откуда вы это берете, я стесняюсь спросить? |
ramix, спасибо за ваш ответ. Но дело не этом. По контексту очищенный каолин (согласно Фармакопее) используют при получении различных лек. препаратов. Его очищают элютрацией (или отмучиванием) и сушат. Так что всё правильно 10-4 сказал. |
2 10-4 Все переводчики знают :)) , что "Глину с числом пластичности от 0,17 до 0,27 называют лёгкой, свыше 0,27 — тяжёлой." (Wiki) Вопрос в том, сколько жидкости она сможет в себя вобрать (в борьбе с диареей и т.п. желудочными проблемами). Хотя я вполне допускаю, что речь там не об этом. Так что это просто информация к размышлению. |
ramix, спасибо. Мой вопрос связан с тем, что "легкий каолин" или "светлый каолин" хорошо гуглятся вместе с "made in China" и т.п. |
Вам же сам текст разъяснил, что имеется в виду под light kaoline. Ну, или в фармакопею загляните - она есть в сети... |
You need to be logged in to post in the forum |