DictionaryForumContacts

 Alcedo

link 22.10.2013 7:56 
Subject: light kaolin pharma.
Уважаемые коллеги, подскажите пож-та, как правильно перевести light kaolin.
Мой вариант - тонкодисперсный каолин

Контекст
According to the British Pharmacopoeia 2011 Edition, "light kaolin" refers to a natural hydrated aluminium silicate, which has been purified by elutriation and dried.

 10-4

link 22.10.2013 8:31 
очищенный (отбеленный) каолин
Он ни в чем не диспергирован - просто глина.

 Alcedo

link 22.10.2013 8:36 
10-4
Спасибо

 ramix

link 22.10.2013 8:43 
Каолин - это белая глина, а она бывает легкой (по пластичности) и тяжелой.

 10-4

link 22.10.2013 8:49 
ramix - откуда вы это берете, я стесняюсь спросить?

 Alcedo

link 22.10.2013 9:04 
ramix, спасибо за ваш ответ.
Но дело не этом. По контексту очищенный каолин (согласно Фармакопее) используют при получении различных лек. препаратов. Его очищают элютрацией (или отмучиванием) и сушат. Так что всё правильно 10-4 сказал.

 ramix

link 22.10.2013 10:31 
2 10-4
Все переводчики знают :)) , что
"Глину с числом пластичности от 0,17 до 0,27 называют лёгкой, свыше 0,27 — тяжёлой." (Wiki)
Вопрос в том, сколько жидкости она сможет в себя вобрать
(в борьбе с диареей и т.п. желудочными проблемами).
Хотя я вполне допускаю, что речь там не об этом. Так что это просто информация к размышлению.

 Alcedo

link 22.10.2013 10:58 
ramix, спасибо.

Мой вопрос связан с тем, что "легкий каолин" или "светлый каолин" хорошо гуглятся вместе с "made in China" и т.п.

 10-4

link 23.10.2013 9:02 
Вам же сам текст разъяснил, что имеется в виду под light kaoline. Ну, или в фармакопею загляните - она есть в сети...

 

You need to be logged in to post in the forum