Subject: офф: как быть? gen. Дала вчера утром фрилансеру текст переводить. Там было много маленьких стандартных договоров. Спросила, сколько может взять сегодня до утра. Человек взял достаточно большой кусок, около 15 страниц. В 7 утра сегодня прислал половину, сказал, что очень большой был объем, и он просил меньше, хотя вчера подтвердил готовность все сделать (дело в том, что договора были сканированные и объем сразу посчитать было трудно). Продолжать перевод отказался, сказал, что уходит на свою основную работу. Переводчик не предупредил ни вчера, ни даже ночью, что не справляется. Как быть с оплатой? Оплатить то, что сделал? Заплатить меньше? Не платить? В прошлом этот человек уже несколько раз подводил со сроками, но переводит качественно, поэтому продолжали сотрудничество. Вчера несколько раз спросила, точно ли успеет к сроку. Обещал успеть. Не знаю, как теперь поступить по справедливости
|
Оплатить по факту и больше не давать |
С таким отношением пусть работает на основной работе. gni153 +1 |
если де-факто ничего не зафакано, то можно не штрафовать (т.е. заплатить по факту.) на разгвоздяйство надо закладываться впредь - и у вас даже очевидно уже было понимание, что это надо делать. но вот навыка КАК это делать у вас таки недостаточно. (если интересно, могу пояснить далее.) |
оплатите за выполненное, а в следующий раз не давайте такой объем даже если согласен, дайте другому переводчику или спросите у клиента готов ли ждать, скажите переводчику претензии, вы уже сами должны знать сколько страниц делает каждый переводчик приблизительно |
Раньше переводчик и более крупные заказы делал за короткие сроки. Тут получается так "может, когда хочет". |
Есть такое понятие - backup. У вас всегда должен быть человек "на замену", который в любой момент сможет доделать и "подчистить". И что это за странные сроки - "до утра"? Если заказ такой прям суперсрочный, где у человека одна ночь на всё про всё, то оговаривать надо конкретное время (скажем, 9-00 МСК), и оставлять при этом хотя бы 2-3 часа на бэкап (т.е. если по факту перевод сдавать к 12, переводчику говорим, что текст должен быть готов к 9, тогда в случае фейла будет время исправить положение). В такой ситуации надо платить по факту (иначе это будет уже обман с вашей стороны), но на будущее ищите бэкап. Кстати говоря, отправлять сканы переводчику, на мой взгляд, не совсем этично - на момент "отдатия"/"взятия" проекта нужно четко себе представлять число слов (или по крайней мере "знаков") исходного текста. |
заплатить за сделанное, если проблемы / штрафы от заказчика - вычесть из суммы. а на будущее намотать на ус. если вашим заказчикам опоздания терпимы, а качество его работы реально на высоте - дело ваше. для мне лично пунктуальность и обязательность всегда на первом месте после качества работы, так что с таким человеком я бы повторно работать не стала. своих нервов жалко. по мне уж лучше работать с кем-нибудь "выше среднего" чем с "гением, но разгильдяем" ;) |
Rami88, если у меня есть бэкап, это значит, что переводчик имеет право не сдавать работу в срок? Кстати, точное время было оговорено, понятное дело, что не было пространного "до утра". А даже если б было, то переводчик все равно не согласился доделывать. А вот уж про этичность- неэтичность форматов и прочее, это высосано из пальца. Если переводчик дает мне свое устное и письменное согласие на выполнение заказа as is, то я предполагаю, что он не вчера родился, и умеет оценивать свои способности. И уж никак не сделает к сроку на 6 страниц меньше, даже не предупредив об этом |
Действительно, зачем давать на ночь такие объемы человеку, которому на следующий день нужно на работу вставать? Даже если и не надо на работу, то все равно надо иметь в виду, что ночью производительность труда падает до 30 процентов. Что это за порочная практика на ночь переводы подбрасывать? А переводчика простить и заплатить.)) |
> А вот уж про этичность- неэтичность форматов и прочее, это высосано из пальца. Переводчик виноват, никто не спорит. Но и сканы высылать без вордкаунта - это слишком (переводчик был не прав, что не затребовал вордкаунт изначально). Что касается бэкапа, то о "праве" речь не идет, просто меньше нервов вам же. А кто какое право имеет, вообще трудно сказать, если нет официального договора. Нет соглашения - переводчик имеет право вообще даже не начинать работать. |
Всё зависит от цены за стр. Если 1000 руб. /стр. и более, заплатите в 4 раза меньше за стр. Если около 250 руб./стр. , скажите спасибо, что взял скан на одну ночь в таком объёме, поклонитесь в ножки и заплатите, как обещали за сделанный объём. |
> Даже если и не надо на работу, то все равно надо иметь в виду, что ночью производительность труда падает до 30 процентов. +++ Я вообще не возьму в толк, откуда берутся эти суперсрочные-пресрочные заказы. Сколько уже подрабатываю переводами, всегда удавалось договориться на адекватный дедлайн (минимум несколько дней). Правда, я работаю только с Европой, Америкой и частично Азией, а в СНГ, видать, другие законы. |
> Если около 250 руб./стр. , скажите спасибо, что взял скан на одну ночь в таком объёме, поклонитесь в ножки и заплатите, как обещали за сделанный объём. +++++++ Плюс стопицот! |
ночью производительность труда не только падает, но и повышается тоже. все зависит от условий этого самого труда и детей которые либо спят либо пусть потом не жалуются, и т.д... |
а вот сколько я работаю, так все заказы "на вчера". правда я работаю с нашими людьми, для них же тоже кто-то должен переводить |
не только для них кто-то должен переводить, но кто-то их также должен воспитывать |
пока я не могу себе позволить воспитывать заказчиков |
ну тогда придется хотя бы субподрядчиков ;) |
> все заказы "на вчера". правда я работаю с нашими людьми, для них же тоже кто-то должен переводить Вот именно поэтому у меня и нет желания сотрудничать с нашими людьми. Для меня никакие "на вчера" не приемлемы, тем более за такие смешные деньги, которые обычно платят в России и СНГ (про ваш конкретный случай я ничего не говорю, ибо не знаю). |
techy1, да, я уже поняла, поклониться в ножки и премировать, кнутом и пряником, господа |
> не только для них кто-то должен переводить, но кто-то их также должен воспитывать Боюсь, это невозможно. Во всяком случае, в той ситуации, которая сложилась у нас на рынке переводческих услуг на текущий момент. |
\\ уже поняла, поклониться в ножки и премировать, кнутом и пряником, господа если вы так поняли меня, то вы неправильно поняли |
techy1, нет, это я не по поводу Вашего ответа, это резюмируя ответы по ветке |
VIII (22.10.2013 11:31) и techy1 (22.10.2013 11:37) "+++++++ Плюс стопицот!" а в данном случае и работодатель переводчика -- "наш человек" и явно не на стороне переводчика... |
неправильно сказал. не в том дело кого поняли. но зря на этом остановились - в таком виде "понимание" вас не продвинет |
Tante B, миддлмены вообще редко бывают на стороне переводчиков. Так что лучше всегда работать с клиентами напрямую - опять же, не будет дедлайнов "на вчера" и с оплатой проблем не будет. |
то есть вина во всем моя, ок |
\\ вина во всем моя, ок еще не легче :(( |
Вина не только ваша, передергивать не надо. Как по мне, имело место взаимное непонимание и взаимное безалаберное отношение друг к другу посредника и исполнителя. Ну и в целом виновата отвратительная ситуация на рынке переводческих услуг в РФ и СНГ Т.е., можно сказать, что не виноват никто - жизнь такая. |
|
link 22.10.2013 8:55 |
Кто-нибудь может объяснить, почему не надо штрафовать? |
вот для этого и заключают договор оказания услуг - даже если вы его не собираетесь в суд нести в случае нарушения, всегда можно ткнуть виновную сторону в этот договор и сказать: "вот поэтому-то я тебе ничего и не заплачу в этот раз". |
Эссбукетов, жизнь такая |
Надо или не надо - каждый сам для себя решает. Уже один пользователь очень мудро подметил, что если цена и так бросовая, то какие тут могут быть штрафы. А если цена была высока, то можно и урезать выплату - да только не встречал я что-то на российском рынке цен 1000 деревянных за страницу... |
|
link 22.10.2013 8:57 |
@вот для этого и заключают договор оказания услуг... "вот поэтому-то я тебе ничего и не заплачу в этот раз".@ - то же самое легко делается без всякого договора. Сразу видно человека, который не имел дела с подрядчиками. Зачем гнуть пальцы в белых перчатках? |
Во-во, без договоров, белые перчатки - вот почему я держусь от русских БП на расстоянии пушечного выстрела:) |
|
link 22.10.2013 9:00 |
Winona, штрафовать надо однозначно. Вы тоже виноваты, потому что проявили небрежность (знали, что связываетесь с непорядочным исполнителем). Но за эту вину вам отвечать либо перед вашим заказчиком, либо с языком доделывая те 6 страниц. Rami88, у вас в огороде бузина - в Киеве дядька. |
> Rami88, у вас в огороде бузина - в Киеве дядька. Да-да, всё так и есть:) |
Заплатить-заплачу, себе дороже потом, если в черный список неплательщиков попаду. просто отношение какое-то, как в детском саду, мол, какая разница, взял на себя обязательство или нет, сделай до утра сколько успеешь, не переживай, главное - крепкий здоровый сон. Вот как начну тебе платить 50 баков за страницу, тогда и начнешь относиться с уважением, а пока халтурь наздоровье |
Rami88, как правило, с БП так и есть. Но в данном случае переводчик ценен (о чём нам сообщили). Не стала бы относить к такой категории себя, но даже я встречала и другое отношение -- даже со стороны БП. А переводчик, даже со сканами, работал во вполне комфортных условиях (если в тот день не был на основной работе): 7-8 стр. за день -- не подвиг. |
> Вот как начну тебе платить 50 баков за страницу, тогда и начнешь относиться с уважением, а пока халтурь наздоровье Вы знаете, а ведь это отчасти верно. И отношение это не как в детском саду, а вполне логичное - чем меньше платят, тем более халтурно человек будет относиться к работе. Многие переводчики привыкли к тому, что к ним и их переводам относятся как к бросовому товару и платят меньше, чем уборщицам и няням. Только реагируют на это разные люди по-разному: одни закусывают удила и трудятся в поте лица, зарабатывая свои крохи, другие же думают: "а фиг ли я буду стараться за такие копейки?" Вот так и получается. |
Tante B, 7-8 страниц - смотря какого текста. Вообще, мне трудно судить, так как расценки в наших БП меня просто убивают, поэтому даже если бы меня там ценили на вес золота и принимали любые условия, я все равно не согласился бы на них работать. Да, возможно, я "зажрался", но ничего уж тут не поделаешь. |
все неправильно :) начинаться должно - и на стороне нанимателя, и на стороне исполнителя - с заботы о результате, и с заботы о правильном понимании друг друга и сути договоренности. |
techy1, согласен на все 100. |
Если переводчик считает, что размер оплаты, сроки и прочие условия ниже его профессионального достоинства, он элементарно не берется за такую работу. Если же он взялся, и условия его устраивают, то пусть выполняет. И если он считает, что достоин большего, должен сам об этом сказать. |
|
link 22.10.2013 9:25 |
Rami88 как-то уж слишком натурально вжился в посторонний образ и никак не поймет, что речь в треде идет не о нем, а о чудаке на букву "м", который подписался на один объем, а к сроку сдал лишь половину от него, как будто так и было задумано. |
Rami88, я Вам даже больше скажу, я сама меньше получаю от заказчика. Да, представьте себе, люди у нас в СНГ и на такие деньги как-то умудряются жить. И я никому не навязываю свои тарифы. Если переводчик сам ко мне пришел и согласился на мои условия, то, вероятно, пока ничего лучше не нашел |
Эссбукетов, а вы как-то слишком натурально меня не поняли. Никуда я не "вживался", не понимаю, откуда вы это вытащили. |