DictionaryForumContacts

 Winona

1 2 3 4 all

link 22.10.2013 7:49 
Subject: офф: как быть? gen.
Дала вчера утром фрилансеру текст переводить. Там было много маленьких стандартных договоров. Спросила, сколько может взять сегодня до утра. Человек взял достаточно большой кусок, около 15 страниц. В 7 утра сегодня прислал половину, сказал, что очень большой был объем, и он просил меньше, хотя вчера подтвердил готовность все сделать (дело в том, что договора были сканированные и объем сразу посчитать было трудно). Продолжать перевод отказался, сказал, что уходит на свою основную работу. Переводчик не предупредил ни вчера, ни даже ночью, что не справляется. Как быть с оплатой? Оплатить то, что сделал? Заплатить меньше? Не платить? В прошлом этот человек уже несколько раз подводил со сроками, но переводит качественно, поэтому продолжали сотрудничество. Вчера несколько раз спросила, точно ли успеет к сроку. Обещал успеть. Не знаю, как теперь поступить по справедливости

 gni153

link 22.10.2013 7:51 
Оплатить по факту и больше не давать

 lesdn

link 22.10.2013 7:55 
С таким отношением пусть работает на основной работе.
gni153 +1

 techy1

link 22.10.2013 7:58 
если де-факто ничего не зафакано, то можно не штрафовать (т.е. заплатить по факту.)

на разгвоздяйство надо закладываться впредь - и у вас даже очевидно уже было понимание, что это надо делать. но вот навыка КАК это делать у вас таки недостаточно. (если интересно, могу пояснить далее.)

 moonlike

link 22.10.2013 7:58 
оплатите за выполненное, а в следующий раз не давайте такой объем даже если согласен, дайте другому переводчику или спросите у клиента готов ли ждать, скажите переводчику претензии, вы уже сами должны знать сколько страниц делает каждый переводчик приблизительно

 Winona

link 22.10.2013 8:01 
Раньше переводчик и более крупные заказы делал за короткие сроки. Тут получается так "может, когда хочет".

 Rami88

link 22.10.2013 8:12 
Есть такое понятие - backup. У вас всегда должен быть человек "на замену", который в любой момент сможет доделать и "подчистить". И что это за странные сроки - "до утра"? Если заказ такой прям суперсрочный, где у человека одна ночь на всё про всё, то оговаривать надо конкретное время (скажем, 9-00 МСК), и оставлять при этом хотя бы 2-3 часа на бэкап (т.е. если по факту перевод сдавать к 12, переводчику говорим, что текст должен быть готов к 9, тогда в случае фейла будет время исправить положение).
В такой ситуации надо платить по факту (иначе это будет уже обман с вашей стороны), но на будущее ищите бэкап.
Кстати говоря, отправлять сканы переводчику, на мой взгляд, не совсем этично - на момент "отдатия"/"взятия" проекта нужно четко себе представлять число слов (или по крайней мере "знаков") исходного текста.

 vinni_puh

link 22.10.2013 8:22 
заплатить за сделанное, если проблемы / штрафы от заказчика - вычесть из суммы.

а на будущее намотать на ус. если вашим заказчикам опоздания терпимы, а качество его работы реально на высоте - дело ваше. для мне лично пунктуальность и обязательность всегда на первом месте после качества работы, так что с таким человеком я бы повторно работать не стала. своих нервов жалко. по мне уж лучше работать с кем-нибудь "выше среднего" чем с "гением, но разгильдяем" ;)

 Winona

link 22.10.2013 8:22 
Rami88, если у меня есть бэкап, это значит, что переводчик имеет право не сдавать работу в срок? Кстати, точное время было оговорено, понятное дело, что не было пространного "до утра". А даже если б было, то переводчик все равно не согласился доделывать.
А вот уж про этичность- неэтичность форматов и прочее, это высосано из пальца. Если переводчик дает мне свое устное и письменное согласие на выполнение заказа as is, то я предполагаю, что он не вчера родился, и умеет оценивать свои способности. И уж никак не сделает к сроку на 6 страниц меньше, даже не предупредив об этом

 Санпалыч

link 22.10.2013 8:23 
Действительно, зачем давать на ночь такие объемы человеку, которому на следующий день нужно на работу вставать? Даже если и не надо на работу, то все равно надо иметь в виду, что ночью производительность труда падает до 30 процентов. Что это за порочная практика на ночь переводы подбрасывать?
А переводчика простить и заплатить.))

 Rami88

link 22.10.2013 8:31 
> А вот уж про этичность- неэтичность форматов и прочее, это высосано из пальца.

Переводчик виноват, никто не спорит. Но и сканы высылать без вордкаунта - это слишком (переводчик был не прав, что не затребовал вордкаунт изначально).

Что касается бэкапа, то о "праве" речь не идет, просто меньше нервов вам же. А кто какое право имеет, вообще трудно сказать, если нет официального договора. Нет соглашения - переводчик имеет право вообще даже не начинать работать.

 VIII

link 22.10.2013 8:31 
Всё зависит от цены за стр. Если 1000 руб. /стр. и более, заплатите в 4 раза меньше за стр. Если около 250 руб./стр. , скажите спасибо, что взял скан на одну ночь в таком объёме, поклонитесь в ножки и заплатите, как обещали за сделанный объём.

 Rami88

link 22.10.2013 8:33 
> Даже если и не надо на работу, то все равно надо иметь в виду, что ночью производительность труда падает до 30 процентов.
+++

Я вообще не возьму в толк, откуда берутся эти суперсрочные-пресрочные заказы. Сколько уже подрабатываю переводами, всегда удавалось договориться на адекватный дедлайн (минимум несколько дней). Правда, я работаю только с Европой, Америкой и частично Азией, а в СНГ, видать, другие законы.

 Rami88

link 22.10.2013 8:34 
> Если около 250 руб./стр. , скажите спасибо, что взял скан на одну ночь в таком объёме, поклонитесь в ножки и заплатите, как обещали за сделанный объём.

+++++++ Плюс стопицот!

 techy1

link 22.10.2013 8:35 
ночью производительность труда не только падает, но и повышается тоже. все зависит от условий этого самого труда и детей которые либо спят либо пусть потом не жалуются, и т.д...

 Winona

link 22.10.2013 8:36 
а вот сколько я работаю, так все заказы "на вчера". правда я работаю с нашими людьми, для них же тоже кто-то должен переводить

 techy1

link 22.10.2013 8:37 
не только для них кто-то должен переводить, но кто-то их также должен воспитывать

 Winona

link 22.10.2013 8:38 
пока я не могу себе позволить воспитывать заказчиков

 techy1

link 22.10.2013 8:39 
ну тогда придется хотя бы субподрядчиков ;)

 Rami88

link 22.10.2013 8:41 
> все заказы "на вчера". правда я работаю с нашими людьми, для них же тоже кто-то должен переводить

Вот именно поэтому у меня и нет желания сотрудничать с нашими людьми. Для меня никакие "на вчера" не приемлемы, тем более за такие смешные деньги, которые обычно платят в России и СНГ (про ваш конкретный случай я ничего не говорю, ибо не знаю).
Нет, вы не подумайте, пара-тройка русских заказчиков у меня есть, но это давно проверенные люди, с которыми я работаю напрямую, и они прекрасно знают, что все "вчера" будут посланы лесом. А вот когда мне звонят и пишут наши бюро переводов и предлагают переводить страницу убийственного текста за 250 деревянных, я не знаю даже, как реагировать. Нет уж, спасибо, я лучше переведу парочку кипрских сайтов по Форексу и обеспечу себя на 2 месяца вперед.

 Winona

link 22.10.2013 8:42 
techy1, да, я уже поняла, поклониться в ножки и премировать, кнутом и пряником, господа

 Rami88

link 22.10.2013 8:42 
> не только для них кто-то должен переводить, но кто-то их также должен воспитывать

Боюсь, это невозможно. Во всяком случае, в той ситуации, которая сложилась у нас на рынке переводческих услуг на текущий момент.

 techy1

link 22.10.2013 8:43 
\\ уже поняла, поклониться в ножки и премировать, кнутом и пряником, господа

если вы так поняли меня, то вы неправильно поняли

 Winona

link 22.10.2013 8:46 
techy1, нет, это я не по поводу Вашего ответа, это резюмируя ответы по ветке

 Tante B

link 22.10.2013 8:47 
VIII (22.10.2013 11:31) и techy1 (22.10.2013 11:37)
"+++++++ Плюс стопицот!"
а в данном случае и работодатель переводчика -- "наш человек" и явно не на стороне переводчика...

 techy1

link 22.10.2013 8:49 
неправильно сказал.
не в том дело кого поняли. но зря на этом остановились - в таком виде "понимание" вас не продвинет

 Rami88

link 22.10.2013 8:51 
Tante B, миддлмены вообще редко бывают на стороне переводчиков. Так что лучше всегда работать с клиентами напрямую - опять же, не будет дедлайнов "на вчера" и с оплатой проблем не будет.

 Winona

link 22.10.2013 8:51 
то есть вина во всем моя, ок

 techy1

link 22.10.2013 8:52 
\\ вина во всем моя, ок

еще не легче :((

 Rami88

link 22.10.2013 8:54 
Вина не только ваша, передергивать не надо. Как по мне, имело место взаимное непонимание и взаимное безалаберное отношение друг к другу посредника и исполнителя. Ну и в целом виновата отвратительная ситуация на рынке переводческих услуг в РФ и СНГ Т.е., можно сказать, что не виноват никто - жизнь такая.

 Эссбукетов

link 22.10.2013 8:55 
Кто-нибудь может объяснить, почему не надо штрафовать?

 eu_br

link 22.10.2013 8:55 
вот для этого и заключают договор оказания услуг - даже если вы его не собираетесь в суд нести в случае нарушения, всегда можно ткнуть виновную сторону в этот договор и сказать: "вот поэтому-то я тебе ничего и не заплачу в этот раз".

 Winona

link 22.10.2013 8:57 
Эссбукетов, жизнь такая

 Rami88

link 22.10.2013 8:57 
Надо или не надо - каждый сам для себя решает.
Уже один пользователь очень мудро подметил, что если цена и так бросовая, то какие тут могут быть штрафы.
А если цена была высока, то можно и урезать выплату - да только не встречал я что-то на российском рынке цен 1000 деревянных за страницу...

 Эссбукетов

link 22.10.2013 8:57 
@вот для этого и заключают договор оказания услуг... "вот поэтому-то я тебе ничего и не заплачу в этот раз".@ - то же самое легко делается без всякого договора. Сразу видно человека, который не имел дела с подрядчиками. Зачем гнуть пальцы в белых перчатках?

 Rami88

link 22.10.2013 8:58 
Во-во, без договоров, белые перчатки - вот почему я держусь от русских БП на расстоянии пушечного выстрела:)

 Эссбукетов

link 22.10.2013 9:00 
Winona, штрафовать надо однозначно.
Вы тоже виноваты, потому что проявили небрежность (знали, что связываетесь с непорядочным исполнителем). Но за эту вину вам отвечать либо перед вашим заказчиком, либо с языком доделывая те 6 страниц.
Rami88, у вас в огороде бузина - в Киеве дядька.

 Rami88

link 22.10.2013 9:03 
> Rami88, у вас в огороде бузина - в Киеве дядька.
Да-да, всё так и есть:)

 Winona

link 22.10.2013 9:03 
Заплатить-заплачу, себе дороже потом, если в черный список неплательщиков попаду. просто отношение какое-то, как в детском саду, мол, какая разница, взял на себя обязательство или нет, сделай до утра сколько успеешь, не переживай, главное - крепкий здоровый сон. Вот как начну тебе платить 50 баков за страницу, тогда и начнешь относиться с уважением, а пока халтурь наздоровье

 Tante B

link 22.10.2013 9:07 
Rami88, как правило, с БП так и есть. Но в данном случае переводчик ценен (о чём нам сообщили). Не стала бы относить к такой категории себя, но даже я встречала и другое отношение -- даже со стороны БП.
А переводчик, даже со сканами, работал во вполне комфортных условиях (если в тот день не был на основной работе): 7-8 стр. за день -- не подвиг.

 Rami88

link 22.10.2013 9:08 
> Вот как начну тебе платить 50 баков за страницу, тогда и начнешь относиться с уважением, а пока халтурь наздоровье

Вы знаете, а ведь это отчасти верно. И отношение это не как в детском саду, а вполне логичное - чем меньше платят, тем более халтурно человек будет относиться к работе. Многие переводчики привыкли к тому, что к ним и их переводам относятся как к бросовому товару и платят меньше, чем уборщицам и няням. Только реагируют на это разные люди по-разному: одни закусывают удила и трудятся в поте лица, зарабатывая свои крохи, другие же думают: "а фиг ли я буду стараться за такие копейки?" Вот так и получается.
Кстати, вы напрасно не озвучиваете хотя бы примерные расценки - это бы многое прояснило.

 Rami88

link 22.10.2013 9:11 
Tante B, 7-8 страниц - смотря какого текста.
Вообще, мне трудно судить, так как расценки в наших БП меня просто убивают, поэтому даже если бы меня там ценили на вес золота и принимали любые условия, я все равно не согласился бы на них работать. Да, возможно, я "зажрался", но ничего уж тут не поделаешь.

 techy1

link 22.10.2013 9:13 
все неправильно :)

начинаться должно - и на стороне нанимателя, и на стороне исполнителя - с заботы о результате, и с заботы о правильном понимании друг друга и сути договоренности.
с чего начинается забота, говорить не буду.
а правильное понимание начинается с деталей.

 Rami88

link 22.10.2013 9:15 
techy1, согласен на все 100.

 Winona

link 22.10.2013 9:19 
Если переводчик считает, что размер оплаты, сроки и прочие условия ниже его профессионального достоинства, он элементарно не берется за такую работу. Если же он взялся, и условия его устраивают, то пусть выполняет. И если он считает, что достоин большего, должен сам об этом сказать.

 Эссбукетов

link 22.10.2013 9:25 
Rami88 как-то уж слишком натурально вжился в посторонний образ и никак не поймет, что речь в треде идет не о нем, а о чудаке на букву "м", который подписался на один объем, а к сроку сдал лишь половину от него, как будто так и было задумано.

 Winona

link 22.10.2013 9:27 
Rami88, я Вам даже больше скажу, я сама меньше получаю от заказчика. Да, представьте себе, люди у нас в СНГ и на такие деньги как-то умудряются жить. И я никому не навязываю свои тарифы. Если переводчик сам ко мне пришел и согласился на мои условия, то, вероятно, пока ничего лучше не нашел

 Rami88

link 22.10.2013 9:33 
Эссбукетов, а вы как-то слишком натурально меня не поняли. Никуда я не "вживался", не понимаю, откуда вы это вытащили.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all