DictionaryForumContacts

 decadent

link 21.10.2013 8:23 
Subject: Подготовка кадров / Training HR
Здравствуйте!
Все мы знаем, что (пере)подготовку, повышение квалификации и пр. уже принятых на работу работников можно обозначать такими фразами, как HR training / employee training / etc.
Однако, существует распространенная практика подготовки новых кадров для предприятия, реализуемая различными способами:
1. Предприятие доплачивает учебному заведению N-ую сумму за каждого работника, поступившего к нему на работу по рабочей профессии после успешного окончания этого УЗ (чаще всего, это техникумы, колледжи и пр.).
2. Предприятие производит частичную или полную оплату обучения студентов вузов, которая становится безвозмездной, если данный студент успешно окончит вуз и поступит на работу по определенной специальности к данному работодателю, где должен будет проработать N-ое кол-во времени.
3. Предприятие производит доплаты к стипендиям студентов, а также доплаты вузу за любые дополнительные образовательные программы, требуемые для подготовки данных студентов с целью их последующего трудоустройства на предприятие.
4. Любые другие формы подготовки новых кадров, которые зависят от условий конкретных договоров между предприятием, учебным заведением и студентом.

В любом случае, обучение предоставляется для студентов, которые еще не приняты на работу в компанию, поэтому перевод HR training / employee training, на мой взгляд, может ввести в заблуждение.
Какой вариант перевода можно предложить в этом случае?.."Company-supported education for future employees" звучит, наверное, не совсем по-английски, а хотелось бы узнать английское название аналогичному явлению на Западе...

 Анна Ф

link 21.10.2013 8:26 
corporate training
corporate training and development

 Анна Ф

link 21.10.2013 8:27 
pre-employment training programs

 decadent

link 21.10.2013 10:11 
Анна, спасибо, очень точный перевод!
Уважаемые, есть ли у кого-либо дополнительная информация об английских названиях для аналогичных явлений на Западе - возможно, кто-то встречал это в контексте? Мне Google пока не помог...

 Supa Traslata

link 21.10.2013 10:41 
Ваше собственное Company-supported education for future employees "точнее".

 decadent

link 21.10.2013 13:28 
Supa Traslata, спасибо, но меня интересует не столько точность перевода с русского, сколько аналогичные английские названия данных явлений на Западе.
Например, найм через ярмарки вакансий в университетах часто называется on-campus recruitment (вот график ярмарок и подобных мероприятий некой компании http://www.tyco.com/careers/campus-recruiting/on-campus-events). Однако, это несколько о другом.
На мой взгляд, фраза pre-employment training program звучит вполне по-английски. Однако, контексты ее реального употребления- это спонсируемые правительством программы краткосрочного обучения для последующей работы по рабочим профессиям, и в данном случае работодатель не ударяет пальцем о палец. Возможно, эта фраза чаще употребляется в ситуациях, когда предложение труда горазда больше спроса на него.
Вот пример - http://www.thefreelibrary.com/SAU+Tech+in+Camden+to+receive+$150,000+for+aerospace+training.-a0234936641. Здесь, однако, неясно, платит ли что-либо сам учащийся, и если нет, то какие в таком случае условия...
Ситуации, когда работодатель из своего кармана доплачивает вузу и/или студенту за подготовку и найм на работу будущих специалистов, более характерна для регионов, где испытывается недостаток рабочей силы...

 

You need to be logged in to post in the forum