Subject: which could arguably be linked gen. проверьте, пожалуйста, переводне вижу логической связи между первой и второй частями предложения All in all, legal uncertainty remains an obstacle for international investment in renewable energy, which could arguably be linked to the considerable increase of litigation in recent times Подводя итог изложенному выше, надо отметить, что юридическая неопределенность по-прежнему является препятствием для международных инвестиций в сфере возобновляемой энергетики, что, вероятно, может быть связано с существенным увеличением числа судебных разбирательств в последнее время м.б. надо "..что подтверждается существенным увеличением числа судебных разбирательств в последнее время" ? |
существует разница между провести связь и подтвердить |
я эту разницу знаю, но мой вопрос в другом к тому же есть вероятность того, что автор мог несколько ошибиться, потому как не носитель языка |
у автора получается, что не увеличение числа судебных разбирательств связано с юр. неопределенностью, а наоборот |
решила написать так Подводя итог изложенному выше, надо отметить, что юридическая неопределенность по-прежнему является препятствием для международных инвестиций в сфере возобновляемой энергетики, что, вероятно, ***может являться причиной существенного увеличения числа судебных разбирательств в последнее время |
я прочитал этот текст и понял, что: а/ некоторая юридическая неопределенность остается препятствием для капиталовложений в возобновляемые источники энергии в международном масштабе б/ этот факт можно, хотя и спорно, связать со значительным увеличением количества судебных разбирательств Про ПРИЧИНУ ничего не увидел |
|
link 19.10.2013 17:06 |
правовая неопределенность |
|
link 19.10.2013 17:21 |
В принципе, толкование аскера оправдано: в условиях правовой неопределенности именно суды вносят ясность в сложившуюся ситуацию; с другой стороны, если автор не уточнил вид связи между явлениями, то зачем делать это в переводе? |
tumanov спасибо за формулировку "этот факт можно, хотя и спорно, связать со ... |
|
link 20.10.2013 7:58 |
Неграмотная формулировка: "можно" и "спорно" в ней однородные члены, что неверно -- подставьте второе вместо первого, чтобы убедиться. Грамотный вариант "можно, хотя и спорно" -- "с определенной степенью вероятности". |
По-моему спорно это нечно иное чем arguably, хотя и похоже по "внешней форме слова". Вот, например, определения из разных словарей: arguably То есть здесь даже "вероятно" слишком низкий уровень уверенности, ближе скорее что-то вроде (вполне/смело) можно утверждать. Или вот сравните в примерах параллельных переводов http://www.lingvo-online.ru/ru/Examples/en-ru/arguably в том числе даже и вообще вот как: Quantum electrodynamics is arguably the most precise theory of natural phenomena ever advanced. |
Эссбукетов - спасибо! я несколько сомневалась по поводу "можно, хотя и спорно" 00002 - "бесспорно", пожалуй, слишком сильно для моего контекста)))) с определенной степенью вероятности спасибо всем большое! |
|
link 20.10.2013 8:24 |
У arguably два противоположных значения, кажется, у Палажченко есть об этом. Судить можно по широкому контексту. |
Ваш вариант вполне укладывается в контекст)) заменила юр. неопред. на правовую, хотя поискала в сети (не очень глубоко)))) - похоже, что понятия взаимозаменяемые |
у arguably столько значений и оттенков, сколько можно получить из подстановки "it can be argued that"; вся неоднозначность (ambiguity) этого "can" наследуется arguable-ом. ЧСХ в русском их так же найти/накурить можно - если перевести вот таким подстрочником: |
доп. контекст Therefore, the Contracting Parties, by ***reducing the legal uncertainty and better defining the scope of the protection granted to investors, would ***likely reduce the amount of investment related litigation что, arguably (ближе к "бесспорно":))))), подтверждает вариант Эссбукетова |
с определенной степенью вероятностиМне кажется, такие варианты несут слишком много сомнения, они практически то же самое что и спорно, только "другими словами". |
придется на каком-то варианте остановиться - будет еще и редактор, а потом посмотрю на их сайте окончательный вариант)))) |
На каком-то безусловно придется – перевод, это, понимаешь, не квантовая механика, чтоб можно было ни на одном не останавливаться, или одновременно на всех :-) Вопрос в том, чтобы остановка произошла на варианте, наиболее близко передающем то, что говорит автор в оригинале. |
спорить о степени вероятности в представлении автора - дело неблагодарное))). о том, что такая вероятность имеет место быть, говорит его likely, которое он тащит далее по тексту)))) |
You need to be logged in to post in the forum |