DictionaryForumContacts

 leka11

link 19.10.2013 15:53 
Subject: which could arguably be linked gen.
проверьте, пожалуйста, перевод
не вижу логической связи между первой и второй частями предложения

All in all, legal uncertainty remains an obstacle for international investment in renewable energy, which could arguably be linked to the considerable increase of litigation in recent times

Подводя итог изложенному выше, надо отметить, что юридическая неопределенность по-прежнему является препятствием для международных инвестиций в сфере возобновляемой энергетики, что, вероятно, может быть связано с существенным увеличением числа судебных разбирательств в последнее время

м.б. надо "..что подтверждается существенным увеличением числа судебных разбирательств в последнее время" ?

 tumanov

link 19.10.2013 16:38 
существует разница
между
провести связь
и
подтвердить

 leka11

link 19.10.2013 16:41 
я эту разницу знаю, но мой вопрос в другом
к тому же есть вероятность того, что автор мог несколько ошибиться, потому как не носитель языка

 leka11

link 19.10.2013 16:43 
у автора получается, что не увеличение числа судебных разбирательств связано с юр. неопределенностью, а наоборот

 leka11

link 19.10.2013 16:45 
решила написать так
Подводя итог изложенному выше, надо отметить, что юридическая неопределенность по-прежнему является препятствием для международных инвестиций в сфере возобновляемой энергетики, что, вероятно, ***может являться причиной существенного увеличения числа судебных разбирательств в последнее время

 tumanov

link 19.10.2013 16:57 
я прочитал этот текст и понял, что:

а/ некоторая юридическая неопределенность остается препятствием для капиталовложений в возобновляемые источники энергии в международном масштабе

б/ этот факт можно, хотя и спорно, связать со значительным увеличением количества судебных разбирательств

Про ПРИЧИНУ ничего не увидел

 Эссбукетов

link 19.10.2013 17:06 
правовая неопределенность

 Эссбукетов

link 19.10.2013 17:21 
В принципе, толкование аскера оправдано: в условиях правовой неопределенности именно суды вносят ясность в сложившуюся ситуацию; с другой стороны, если автор не уточнил вид связи между явлениями, то зачем делать это в переводе?

 leka11

link 20.10.2013 7:33 
tumanov спасибо за формулировку
"этот факт можно, хотя и спорно, связать со ...

 Эссбукетов

link 20.10.2013 7:58 
Неграмотная формулировка: "можно" и "спорно" в ней однородные члены, что неверно -- подставьте второе вместо первого, чтобы убедиться.

Грамотный вариант "можно, хотя и спорно" -- "с определенной степенью вероятности".

 00002

link 20.10.2013 8:03 
По-моему спорно это нечно иное чем arguably, хотя и похоже по "внешней форме слова". Вот, например, определения из разных словарей:

arguably
sentence modifier it can be argued that
∙ as can be supported or proven by sound logical deduction, evidence, and precedent
∙ used when stating an opinion or belief that you think can be shown to be true

То есть здесь даже "вероятно" слишком низкий уровень уверенности, ближе скорее что-то вроде (вполне/смело) можно утверждать. Или вот сравните в примерах параллельных переводов http://www.lingvo-online.ru/ru/Examples/en-ru/arguably в том числе даже и вообще вот как:

Quantum electrodynamics is arguably the most precise theory of natural phenomena ever advanced.
Квантовая электродинамика, бесспорно, является наиболее точной из когда-либо созданных теорий, описывающих природные явления.

 leka11

link 20.10.2013 8:15 
Эссбукетов - спасибо!
я несколько сомневалась по поводу "можно, хотя и спорно"

00002 - "бесспорно", пожалуй, слишком сильно для моего контекста))))

с определенной степенью вероятности
м.б. даже "с определенной степенью уверенности"

спасибо всем большое!

 Эссбукетов

link 20.10.2013 8:24 
У arguably два противоположных значения, кажется, у Палажченко есть об этом. Судить можно по широкому контексту.

 leka11

link 20.10.2013 8:36 
Ваш вариант вполне укладывается в контекст))

заменила юр. неопред. на правовую, хотя поискала в сети (не очень глубоко)))) - похоже, что понятия взаимозаменяемые

 techy1

link 20.10.2013 8:37 
у arguably столько значений и оттенков, сколько можно получить из подстановки "it can be argued that"; вся неоднозначность (ambiguity) этого "can" наследуется arguable-ом.

ЧСХ в русском их так же найти/накурить можно - если перевести вот таким подстрочником:
it can be argued that = можно поспорить, что

 leka11

link 20.10.2013 8:43 
доп. контекст
Therefore, the Contracting Parties, by ***reducing the legal uncertainty and better defining the scope of the protection granted to investors, would ***likely reduce the amount of investment related litigation

что, arguably (ближе к "бесспорно":))))), подтверждает вариант Эссбукетова

 00002

link 20.10.2013 9:21 
с определенной степенью вероятности
м.б. даже "с определенной степенью уверенности"
Мне кажется, такие варианты несут слишком много сомнения, они практически то же самое что и спорно, только "другими словами".

 leka11

link 20.10.2013 9:25 
придется на каком-то варианте остановиться - будет еще и редактор, а потом посмотрю на их сайте окончательный вариант))))

 00002

link 20.10.2013 9:29 
На каком-то безусловно придется – перевод, это, понимаешь, не квантовая механика, чтоб можно было ни на одном не останавливаться, или одновременно на всех :-) Вопрос в том, чтобы остановка произошла на варианте, наиболее близко передающем то, что говорит автор в оригинале.

 leka11

link 20.10.2013 9:49 
спорить о степени вероятности в представлении автора - дело неблагодарное))). о том, что такая вероятность имеет место быть, говорит его likely, которое он тащит далее по тексту))))

 

You need to be logged in to post in the forum