Subject: sufficient room to apply the law fin. Скажите, пожалуйста, как перевести данную фразу?
|
sufficient room например, "достаточно возможностей/достаточные условия", а вот с "apply the law" не рискую. Тут (на форуме) такие акулы юрперевода есть, что можно лишиться конечностей, если брякнуть невпопад:) |
скорее всего - достаточно оснований для применения the law |
leka11 очень согласен! |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 19.10.2013 8:16 |
В контексте данного текста — более верен перевод illy. Речь идет об объеме полномочий отдельных ветвей власти. |
illy молодец :) аккуратно обложился дисклеймерами, и - закономерный результат! - получил комплиманты от акул юрпера :)) |
qe2 Ваше высказывание не делает вам чести. Я не "дисклаймерчал" - просто знаю свое место. Мнения Евгения Тамарченко и других, совсем не "ядовитых" и очень грамотных форумчан заслуживает того, чтобы к ним прислушивались, а в моем случае (а я всегда "плачу", когда сталкиваюсь с такими переводами) - их боготворили. |
да ради бога! сталкивайтесь, прислушивайтесь, "платите", боготворите... но зачем же вы меня ставите на это ваше место? ;) |
qe2 ...публикуя такие посылы, вы сами себя ставите на это место:-) |
Скажите, пожалуйста, как перевести данную фразу?В контексте. Дайте достаточно контекста (абзац целиком), чтобы акулы юрфинпера смогли вам что-то хорошее порекомендовать. Дайте им, так сказать, sufficient room to apply themselves. :-) |
контекст здесь http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=303081&l1=1&l2=2 они его раздербанили на кусочки и наплодили кучу веток))))))) extension of discretionary нет командной работы)) |
You need to be logged in to post in the forum |