Subject: We have earned that responsibility gen. Пожалуйста, помогите перевести: We have earned that responsibilityВыражение встречается в следующем контексте: We are the indispensable nation that the rest of the world looks to as the safest and most reliable place to invest. We have earned that responsibility over more than two centuries because of the dynamism of our economy and our entrepreneurs, the productivity of our workers, but also because we keep our word and we meet our obligations. Перевод: Мы незаменимая страна, которую весь остальной мир рассматривает как самое безопасное и надежное место для инвестиций. Мы зарабатывали эту ответственность более двух веков благодаря динамичности нашей экономики и наших предпринимателей, производительности наших рабочих, а также благодаря тому, что мы держим слово и выполняем свои обязательства. Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести we have earned that responsibility. Вариант "Мы зарабатывали эту ответственность (более двух веков)" меня несколько смущает. Заранее большое спасибо. |
|
link 18.10.2013 8:47 |
.... страна, на которую весь мир смотрит как на.... Такую репутацию мы нарабатывали в течение двух веков ... тем-то и тем-то |
|
link 18.10.2013 8:49 |
или: свою репутацию |
Вот по русскому тексту просто просится слово "репутация". Может, авторы именно это и имели в виду, да взяли не то слово? Или это нейтивы и такой вариант исключается стопроцентно? А ещё я бы заменила на другое слово "динамичность" по отношению к предпринимателям. И "производительность наших рабочих" тоже немножко коряво. |
Elena-Aquarius, сори, не заметила вашего поста. Но приятно, что мы мыслим в одном направлении. |
|
link 18.10.2013 8:55 |
и "столетий" вместо "веков" будет красивее. нарабатывали более двух столетий |
|
link 18.10.2013 8:57 |
Karabas, мне тоже приятно. |
Thanks. Ну и до кучи: "незаменимая страна" как-то не звучит, не находите? |
Elena-Aquarius и Karabas, спасибо за замечания, учту. "Репутация" мне тоже приходила на ум, наверное, именно этот вариант и использую, хотя текст писали нейтивы. |
ну или "мы заслужили это доверие" |
Удачи вам, Grandma. А что касается нейтивов и репутации, то ведь вполне можно допустить, что в живом английском, которым люди пользуются ежедневно и ежечасно, слово responsibility уже приобрело и это значение. |
|
link 18.10.2013 9:27 |
Karabas, согласна, "незаменимая страна" не звучит. Что-нибудь типа: страна, непреложно выполняющая свои обязательства и т.п. |
Karabas, это же речь самого Лидера Свободного Мира. Бабулька просто постеснялась ссылочку дать: http://www.whitehouse.gov/the-press-office/2013/10/17/remarks-president-reopening-government а Вы так неосторожно "авторы именно это и имели в виду, да взяли не то слово". Что, спичрайтеры Обамы плохо знают английский? :)) |
Wolverine, согласна - неудачная реплика с моей стороны. Однако, думаю, меня извиняет то, что я, к стыду своему(?) понятия не имела, что сия цитата принадлежит г-ну Президенту. Ну или его спичрайтерам. |
Karabas, да это я хотел проиллюстрировать, как хитрая бабУшка Вас и Лену вокруг пальца обвела :)) Ну, немного так. А вы молодцы, просто там всё в контексте, всё хорошо, только всю речугу надо сначала прочитать. |
текст в духе советских времен. Тогда умели доносить до сознания идеи партии и правительства:) например, "productivity of our workers"(производительность, на мой взгляд, больше подходит к механизмам), а вот "самоотверженный труд нашего народа/самоотдача трудящихся нашей страны", пожалуй, удачнее впишется в контекст. |
12:51 удачнее не впишется. инфа 142% |
Вот бы Обама удивился, если б узнал, что произнёс нечто "в духе советских времен"! :-)) |
|
link 18.10.2013 10:23 |
Wolverine, спасибо за ссылку. Интересно будет почитать официальный перевод этой речи. |
Тут подумалось о "responsibility": а они еще (это не перевод) вкладывают, на мой взгляд, в это слово дополнительный смысл - "мы в ответе за тех, кого приручаем или приручили".:) Точно - материалы нного съезда партии. |
You need to be logged in to post in the forum |