Subject: стих Маяковского проверьте gen. Молнию метнула глазами:«Я видела — с тобой другая. Ты самый низкий, ты подлый самый...» — И пошла, и пошла, и пошла, ругая. Я ученый малый, милая, громыханья оставьте ваши. Если молния меня не убила — то гром мне Ей-Богу, не страшен. A lightning burst out of her eyes |
последняя строка: I'm not scared of thunders. |
а че не гай, а ман? |
**For Goodness Sake** - Или God's sake, или for goodness sake, это про заглавные буквы |
Куда кавычки подевались? |
I saw you with another - как-то обрублено. I saw you with another woman or I saw you with someone/somebody |
Я думаю "Ей- богу" это не for goodness sake Ей-богу = что то вроде "клянусь (богом)" If the lightning didn’t kill me, |
вариант: "i saw another one with you how low, how vile, how mean of you," she said, and off she went look, dear, i've been around, что рифмы тут больше слепаковские, чем маяковские - можно не говорить, сам вижу ;) |
Lightning streaked out of her eye: “I saw you with another lady. You’re the most heartless, the most horrible guy…” and went on, and went on, and went on, blaming. Listen, I’m an educated chap, darling, let’s just end it right there, don’t grumble. If I wasn’t killed by the lightning, then, I swear, I’m not scared of the thunder. |
супер) но аскер тоже молодец. а критиковать все могут... вот я б за такое задание и близко бы не взялась - маяковского перевести всклад и влад и впопад - это некст ту импоссибл... |
охтыблин, а первую строчку про "Молнию метнула глазами:" я совсем проспал :( |
У аскера зато какой никакой стихотворный слох присутствует. |
and went on = on and on and on |
спасибо всем за комментарии! Yippie, прочитала ваш стих и стало стыдно за свой перевод), у вас неоспоримый талант. For Goodness Sake, несмотря на все ваши комментарии, оставлю каждое слово с заглавной буквы. qe2, мне очень нравится тип вашего стихосложения, но, мне кажется, что you may as well just shut your mouth - как-то слишком резко для такого стиха. |
You need to be logged in to post in the forum |