DictionaryForumContacts

 Espera

link 16.10.2013 19:51 
Subject: стих Маяковского проверьте gen.
Молнию метнула глазами:
«Я видела —
с тобой другая.
Ты самый низкий,
ты подлый самый...» —
И пошла,
и пошла,
и пошла, ругая.
Я ученый малый, милая,
громыханья оставьте ваши.
Если молния меня не убила —
то гром мне
Ей-Богу, не страшен.

A lightning burst out of her eyes
I saw you with another.
You’re the low down
so sneaky you are.
There she goes,
there she goes,
there she goes, darning.
I am a smart man, my dear,
leave your outbursts for others.
If the lightning didn’t kill me,
For Goodness Sake,
I’m not scared of the thunder.

 Espera

link 16.10.2013 20:25 
последняя строка: I'm not scared of thunders.

 Armagedo

link 16.10.2013 20:38 
а че не гай, а ман?

 Yippie

link 16.10.2013 21:03 
**For Goodness Sake**
- Или God's sake, или for goodness sake,
это про заглавные буквы

 AMOR 69

link 16.10.2013 21:08 
Куда кавычки подевались?

 AMOR 69

link 16.10.2013 21:12 
I saw you with another - как-то обрублено.
I saw you with another woman or I saw you with someone/somebody

 stream15

link 16.10.2013 21:30 
Я думаю "Ей- богу" это не for goodness sake

Ей-богу = что то вроде "клянусь (богом)"

If the lightning didn’t kill me,
For Goodness Sake (ради бога), - здесь как -то неуместно
I’m not scared of the thunder.

 qe2

link 16.10.2013 21:38 
вариант:
"i saw another one with you
how low, how vile, how mean of you,"
she said, and off she went

look, dear, i've been around,
you may as well just shut your mouth.
as lightning did no harm to me,
the thunder won't be scaring me

что рифмы тут больше слепаковские, чем маяковские - можно не говорить, сам вижу ;)

 Yippie

link 16.10.2013 21:48 
Lightning streaked out of her eye:
“I saw you
with another lady.
You’re the most heartless,
the most horrible guy…”
and went on,
and went on,
and went on, blaming.
Listen, I’m an educated chap, darling,
let’s just end it right there, don’t grumble.
If I wasn’t killed by the lightning,
then, I swear,
I’m not scared of the thunder.

 натрикс

link 16.10.2013 22:05 
супер)
но аскер тоже молодец. а критиковать все могут... вот я б за такое задание и близко бы не взялась - маяковского перевести всклад и влад и впопад - это некст ту импоссибл...

 qe2

link 16.10.2013 22:07 
охтыблин, а первую строчку про "Молнию метнула глазами:" я совсем проспал :(

 вася1191

link 17.10.2013 7:39 
У аскера зато какой никакой стихотворный слох присутствует.

 Ana_net

link 17.10.2013 7:48 
and went on = on and on and on

 Espera

link 17.10.2013 17:46 
спасибо всем за комментарии!
Yippie, прочитала ваш стих и стало стыдно за свой перевод), у вас неоспоримый талант. For Goodness Sake, несмотря на все ваши комментарии, оставлю каждое слово с заглавной буквы.
qe2, мне очень нравится тип вашего стихосложения, но, мне кажется, что you may as well just shut your mouth - как-то слишком резко для такого стиха.

 

You need to be logged in to post in the forum