DictionaryForumContacts

 trtrtr

link 16.10.2013 12:21 
Subject: пользования, владения и собственности gen.
Привет!
Кто-нибудь может подсказать, как юридически грамотно это перевести?
приобретения права пользования, владения и собственности
(речь о недвижимых объектах)

 leka11

link 16.10.2013 13:21 
напр., rights of real estate utilization, possession and ownership

см.http://newyorknycforeclosurelawyer.com/real-estate-law

 irip

link 16.10.2013 13:24 
use, posession, and ownership

 irip

link 16.10.2013 13:25 
possession конечно же

 oVoD

link 16.10.2013 13:51 
можно обобщенно: right, title and interest in and to...

 trtrtr

link 16.10.2013 14:38 
Спасибо всем.
Тоже так перевел. use, possession, and ownership
Обобщенно наверное мне не подойдет, надо ближе к тексту.

 edasi

link 16.10.2013 14:43 
пользования, владения и собственности

а право распоряжения куда делось?

 trtrtr

link 16.10.2013 14:50 
Не знаю, добавьте, кстати, пожалуйста, for the record.

 Эссбукетов

link 16.10.2013 14:54 
правомочие распоряжения

 trtrtr

link 17.10.2013 6:48 
right of property не будет лучше (вместо possession)?

 Евгений Тамарченко moderator

link 17.10.2013 8:32 
trtrtr,

не будет лучше, будет неправильно.

(Однако оригинал сформулирован странно — как известно, первое и второе являются частью третьего).

 trtrtr

link 17.10.2013 9:07 
Евгений, спасибо.

 toast2

link 17.10.2013 22:17 
евгений+1
текст составлен юридически неграмотно: пользование и владение - два из трех правомочий/компонентов права собственности (третье - распоряжение)

 

You need to be logged in to post in the forum