Subject: пользования, владения и собственности gen. Привет!Кто-нибудь может подсказать, как юридически грамотно это перевести? приобретения права пользования, владения и собственности (речь о недвижимых объектах) |
напр., rights of real estate utilization, possession and ownership |
use, posession, and ownership |
possession конечно же |
можно обобщенно: right, title and interest in and to... |
Спасибо всем. Тоже так перевел. use, possession, and ownership Обобщенно наверное мне не подойдет, надо ближе к тексту. |
пользования, владения и собственности а право распоряжения куда делось? |
Не знаю, добавьте, кстати, пожалуйста, for the record. |
|
link 16.10.2013 14:54 |
правомочие распоряжения |
right of property не будет лучше (вместо possession)? |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 17.10.2013 8:32 |
trtrtr, не будет лучше, будет неправильно. (Однако оригинал сформулирован странно — как известно, первое и второе являются частью третьего). |
Евгений, спасибо. |
евгений+1 текст составлен юридически неграмотно: пользование и владение - два из трех правомочий/компонентов права собственности (третье - распоряжение) |
You need to be logged in to post in the forum |