DictionaryForumContacts

 Shears

link 16.10.2013 12:12 
Subject: правильно ли я понимаю? gen.
что например

Developing product descriptions - это разработка описания продукта

контекст
Developing product descriptions, statements of work, and statements of objectives that allow companies to offer their commercial products and services in consonance with commercial practices

а как тогда будет написано описание разработки продукта без of ? product development descriptions? правильно?

или вот кк например понять, что technology development это разработка технологии, а не технологическая разработка? как не ошибиться?

 Shears

link 16.10.2013 12:14 
мой перевод
Разработка описания продукта, технического задания и описания задач, позволяющих компаниям предлагать свои коммерческие услуги и продукцию в соответствии с коммерческими методами

 sivantsov

link 16.10.2013 12:19 
2. было бы technologIC
1. product development descriptionS - описаниЯ :)

 Tante B

link 16.10.2013 12:19 
Developing product descriptions
вас, наверное, учили, что определяемое слово стоит в цепочке последним?

есть technology development (такая же цепочка), а есть, например, technological process -- почувствуйте разницу(с)

 sivantsov

link 16.10.2013 12:20 
в смысле множественное число.
Составление описаний продуктов.

 Shears

link 16.10.2013 12:25 
спасибо.
нет, меня никто никак не учил вообще. все только на уровне интуиции и с помощью этого форума, поэтому и спрашиваю все постоянно))

 Tante B

link 16.10.2013 12:35 
*** никто никак не учил вообще ***
и вы берётесь за такие переводы???
странно это, быть беде (с)

 VIII

link 16.10.2013 12:37 
Developing product descriptions
вас, наверное, учили, что определяемое слово стоит в цепочке последним?

есть technology development (такая же цепочка), а есть, например, technological process -- почувствуйте разницу(с) >>>>

что это было??? ))..мдя.

 Shears

link 16.10.2013 12:50 
Tante B
меня взяли т.к. потенциал небольшой, но есть, а дальше сама, учусь и все это понимают. я конечно переводчик, но немецкий. так что основа все таки есть

 Shears

link 16.10.2013 12:51 
не все же сразу были супер пупер умные))

 VIII

link 16.10.2013 12:57 
Shears, конечно, всё правильно. А главное слушайте Tante B. Вот очень полезный совет Вам человек дал. Цитирую: "Developing product descriptions вас, наверное, учили, что определяемое слово стоит в цепочке последним? ". )))

 Wolverine

link 16.10.2013 12:57 
"я конечно переводчик, но немецкий."
- очень хорошо. Но почему Вы никому не помогаете на нем. форуме?
Или Ваш уровень немецкого настолько высок, что даже заходить туда и читать "их" вопросы стало бы Вас просто потерей драг. времени, которое лучше потратить здесь, поимев с этого прямую пользу?

 Shears

link 16.10.2013 13:02 
VIII, давайте я вас послушаю)) вы мне подскажите)

Wolverine, потому что я не настолько умная, а скорее просто знаю немецкий на разговорном уровне и не более того.

 Shears

link 16.10.2013 13:04 
у меня образование немецкие переводы, коих у меня немного было и давно

 Shears

link 16.10.2013 13:08 
Wolverine, если вас достали мои вопросы, то не обращайте на меня внимания.

 Wolverine

link 16.10.2013 13:16 
меня уже давно ничьи вопросы не "достают", даже уильяма матроскина.
у меня была другая идея, которая сама собой благополучно отпала.
удачи.

 

You need to be logged in to post in the forum