|
link 16.10.2013 6:34 |
Subject: Я, ФИО, ... offic. Я, конечно извиняюсь за глупый вопрос, но я что-тов ступоре.Как перевести следующее: я, Иванов Иван Ивановоич, 1999 г.р. .... I, Ivanov Ivan Ivanovich, или как ???? |
I, Ivan I. Ivanov, ... http://www.rootsweb.ancestry.com/~varussel/probate/johnsmith.html |
I, Ivan I. Ivanov, yob 1999...)) |
Йоб, ага)) |
У Ивана Ивановича есть отчество, а не второе имя, сокращаемое до инициала. Так что лучше полностью. И имя лучше давать перед фамилией I, Ivan Ivanovich IVANOV, .... (выделение прописными часто применяется для пояснения того, что является фамилией). |
А зачем вообще отчество, если не подводить его под рамки middle name, указывать в иноязычном документе? |
Чтобы не перепутать с Иваном Петровичем Ивановым. |
Или, если I, Игнатьевичем, например. |
Ну черт его знает. Бывают даже и полные тезки, как в таких случаях поступать? А уж Джонов Смитов и подавно миллионы, но как-то без отчеств справляются, и если прописывают middle name, то часто обходятся инициалом. Просто для иноязычных контор в других странах Ivanovich будет смотреться дико и непривычно, а инициал или просто отсутствие патронимика - совершенно нормально. Это же только у нас фио-шмио, а если перевод делается для западных компаний или госконтор, то у них-то форма first name - middle name - last name, или просто first name - last name. |
Ну что они в театры не ходили? :-) Там русские пьесы все с отчествами. |
Ну если только в театры. И экранизации "Войны и мира" и "Анны Карениной" им в помощь=) |
|
link 16.10.2013 12:35 |
я думаю надо полностью написать как Ivan Ivanovich Ivanov, даже если это дико смотрится. Но вспомните многокилометровые имена латиноамериканцев, ведь в официальных документах они пишут полностью, и это не менее дико для нас с вами. Просто всякий учитывает, что тот, о ком говорится, российского происхождения, и отсюда последствия в виде отчества. -)) |
You need to be logged in to post in the forum |