Subject: технологическое уточнение gen. Пожалуйста, помогите перевести.<технологическому уточнениюВыражение встречается в следующем контексте:< Dimensions are original nominal and are subject to технологическому уточнению to ensure product dimensions are as per assembly drawing 1713-30-0102 СБ. >Заранее спасибо |
technical clarification |
these are nominal dimensions that should be specified in situ... |
|
link 16.10.2013 8:33 |
Syrira +1 |
in situ-на месте (обязательно as per assembly drawing) as per assembly drawing (не обязательно in situ, можно и в сборочном цехе) |
|
link 16.10.2013 9:07 |
gni153, Вы сегодня особенно хороши в ошибках. |
Liquid_Sun, Уважаю ваше мнение, комментарии излишни. я Вам объяснил выше в чем разница. Ваше право не согласиться. Не нужно выдавать свои воображения; переводите, как предложено в оригинале |
|
link 16.10.2013 9:15 |
В оригинале ясно указано, что такое технологическое уточнение. |
В оригинале ясно указано по сборочному чертежу, но не на стройплощадке |
|
link 16.10.2013 9:18 |
gni153, in situ = по месту сборки, а не на стройплощадке. |
богатый русский язык: по месту сборки; на месте строительства; на месте монтажа; на месте строительства |
Здесь не *Нужен контекст, чтобы сузить варианты*. Сборочный чертеж не есть место сборки |
|
link 16.10.2013 9:27 |
gni153, я понимаю так, что Вы просто любите побазлать, а нужно дело делать - не удаляться от смысла. |
Liquid_Sun, так и не уудаляйтесь, будьте переводчиком, не нужно ничего придумывать, за вас уже подумали и не *базлайте* |
You need to be logged in to post in the forum |