DictionaryForumContacts

 SV

link 15.10.2013 7:36 
Subject: Горел сарай, гори и хата gen.
Прошу совета, как это наиболее близко по-английски сказать?

Заранее спасибо, надо срочно..

 SirReal moderator

link 15.10.2013 7:42 
In for a penny, in for a pound

 SV

link 15.10.2013 10:01 
Спасибо!

Нашла еще One misfortune comes on the back of another. Остановились на этом варианте.

 trtrtr

link 15.10.2013 11:24 
Типа "Пришла беда, отворяй ворота"?

 bobe

link 15.10.2013 11:34 
(С)горел сарай - гори и хата. аналог. - гори оно синим пламенем;

Укр. ориг. фольк.: згорів сарай - гори і хата; про ноги не думають, коли голова в петлі; узяв біс коня, хай бере й вуздечку; пропив кульбаку, то не жаль стремен; узяв чорт корову, нехай бере й теля; не до поросят свині, як свиня у вогні; є каяття, та нема вороття...

~ care is no cure
~ if you sell the cow, you sell her milk
~ blast it all!

 TSB_77

link 15.10.2013 11:37 
м.б. пропади оно все пропадом, гори оно ясным пламенем, раз пошла такая пьянка, режь последний огурец и пр., зависит от контекста

 trtrtr

link 15.10.2013 11:39 
Да, если так, мне кажется смысл отличается от One misfortune comes on the back of another.

 bobe

link 15.10.2013 11:41 
Именно.

 Armagedo

link 15.10.2013 11:42 
Каким образом выбранный вариант отвечает смыслу и настроению поговорки - непонятно...

 bobe

link 15.10.2013 11:50 
Весьма полезная ссылка для заинтересованных.
http://sayings.ru/
http://sayings.ru/world/ukrainian/ukrainian.html

 bobe

link 15.10.2013 11:50 
Armagedo ???

 bobe

link 15.10.2013 11:50 
Какой именно вариант? Вариант аскера?

 bobe

link 15.10.2013 11:52 
SirReal 15.10.2013 10:42
In for a penny, in for a pound - на мой взгляд, очень даже подходит

 bobe

link 15.10.2013 11:54 

 TSB_77

link 15.10.2013 12:00 
Если понимать буквально, то здесь противоречие. Когда воспламеняется сарай, вряд ли хотят, чтобы сгорела и хата. м.б. это просто: Соблюдайте правила пожарной ТБ.

 bobe

link 15.10.2013 12:01 
Вариантов великое множество, есть и современный:
More rubble, less trouble
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=More+rubble,+less+trouble&l1=1

 SV

link 15.10.2013 12:03 
Я свой вариант перевода в словаре нашла фразеологическом Кузьмина, в эквивалентах для "Пришла беда, отворяй ворота"..

Про корову и молоко забыла... иначе бы использовала.

Спасибо за ссылки.

 bobe

link 15.10.2013 12:04 
TSB_77 нет никакого противоречия, здесь имеется ввиду - "будь, что будет", аналог этой украинской поговорке: "Взял чёрт коня, пусть берет и уздечку", либо - "Гори оно всё синим пламенем".

 bobe

link 15.10.2013 12:05 
SV - поймите, существует украинский фольклор, он немного отличается от русского. По смыслу.

 bobe

link 15.10.2013 12:06 
Самый близкий вариант - if you sell the cow, you sell her milk

 TSB_77

link 15.10.2013 12:10 
bobe, согласен с (14:34)
однако "будь, что будет" и "Гори оно всё синим пламенем" это разные вещи

 SV

link 15.10.2013 12:12 
Добавить хочу, я эту пословицу поняла - неприятности начинаются с малого и потом продолжаются..., а не - гори оно всё синим пламенем. Мне кажется, это другое.
Вероятно, можно долго дискутировать на тему, насколько отличаются они по степени отчаяния и обреченности.

 bobe

link 15.10.2013 12:14 
Согласен, "Гори оно синим пламенем" (безысходность), "будь, что будет" (еще теплиться надежда) ? Вы это имеете ввиду?

 bobe

link 15.10.2013 12:14 
сорри "теплится"

 bobe

link 15.10.2013 12:16 
SV - обратите внимание, на то, что сарай не "горел", а уже (с)горел!!! В украинском фольклоре это очень важная деталь.

 bobe

link 15.10.2013 12:19 
Неприятности уже начались и сразу с большие SV, а мелкие - не в счет. Вот где смысл.

 bobe

link 15.10.2013 12:21 
Поговорка звучит правильно по-русски: СГОРЕЛ САРАЙ, ГОРИ И ХАТА. Это перевод с украинского оригинала: "Згорів сарай - гори і хата".

 TSB_77

link 15.10.2013 12:25 
или: пропадай моя телега все 4 колеса.

 SV

link 15.10.2013 12:28 
bobe - я ведь и написала, что если бы вовремя вспомнила про корову - использовала бы ваш вариант, он хорош несомненно ..

Про нюансы - горел-сгорел... Да, точно...хата первая погорела.. Всё правильно. А я решила, что у говорящего это надежда еще есть.

 Rivenhart moderator

link 15.10.2013 12:30 
вкину 5 копеечек:
when it rains, it pours

 bobe

link 15.10.2013 12:32 
) Ок.

 SV

link 15.10.2013 12:35 
Теперь я вообще запуталась.. Посмотрела, как мне на перевод прислали - горела хата, гори и сарай..

А в вашем примере - сгорел сарай (сначала), а потом гори и хата... То есть либо это ирония, потеряв малое, уж и не расстраиваться и о бОльших потерях... Либо просто констатация отчаяния - как в "гори оно синем пламенем"..

Так или иначе, варианты перевода запрашивающей инстанцией были одобрены.. Очевидно, нюансы не столь важны оказались.

 bobe

link 15.10.2013 13:04 
Видимо да.
Но все же я вас склонял принять за основу литературный вариант - "Сгорел", остальное, по моему мнению - "происки империалистов" ))).

 Armagedo

link 15.10.2013 16:12 
15.10.2013 14:50 link
Armagedo ???

bobe 15.10.2013 14:50 link
Какой именно вариант? Вариант аскера?

Там не зря писано было "выбранный", а не "предложенный". :)

*Вероятно, можно долго дискутировать на тему, насколько отличаются они по степени отчаяния и обреченности.*

Та дискутировать можно долго и победит в итоге тот, у кого или вентилятор сильнее, или лопата больше окажется, однако, факт остаётся фактом - используется эта поговорка только в смысле "#бись оно всё конем", сорри за тавтологию, и никак иначе. O_O

И нет там никакой обречённости или безысходности, а есмь аффективность.

Заказчикам - прювет.

 TSB_77

link 15.10.2013 17:10 
Верно, хамаси кутак ка

 SirReal moderator

link 15.10.2013 17:11 
Rivenhart +1

 Armagedo

link 15.10.2013 17:15 

 TSB_77

link 15.10.2013 20:44 
It never rains but it pours

 

You need to be logged in to post in the forum