Subject: Горел сарай, гори и хата gen. Прошу совета, как это наиболее близко по-английски сказать?Заранее спасибо, надо срочно.. |
In for a penny, in for a pound |
Спасибо! Нашла еще One misfortune comes on the back of another. Остановились на этом варианте. |
Типа "Пришла беда, отворяй ворота"? |
(С)горел сарай - гори и хата. аналог. - гори оно синим пламенем; Укр. ориг. фольк.: згорів сарай - гори і хата; про ноги не думають, коли голова в петлі; узяв біс коня, хай бере й вуздечку; пропив кульбаку, то не жаль стремен; узяв чорт корову, нехай бере й теля; не до поросят свині, як свиня у вогні; є каяття, та нема вороття... ~ care is no cure |
м.б. пропади оно все пропадом, гори оно ясным пламенем, раз пошла такая пьянка, режь последний огурец и пр., зависит от контекста |
Да, если так, мне кажется смысл отличается от One misfortune comes on the back of another. |
Именно. |
Каким образом выбранный вариант отвечает смыслу и настроению поговорки - непонятно... |
Весьма полезная ссылка для заинтересованных. http://sayings.ru/ http://sayings.ru/world/ukrainian/ukrainian.html |
Armagedo ??? |
Какой именно вариант? Вариант аскера? |
SirReal 15.10.2013 10:42 In for a penny, in for a pound - на мой взгляд, очень даже подходит |
Увяз коготок - всей птичке пропасть - http://alk.pp.ru:8080/c/m.exe?t=2791986_1_2&s1=������� ���� - ���� ������ �������� |
Если понимать буквально, то здесь противоречие. Когда воспламеняется сарай, вряд ли хотят, чтобы сгорела и хата. м.б. это просто: Соблюдайте правила пожарной ТБ. |
Вариантов великое множество, есть и современный: More rubble, less trouble http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=More+rubble,+less+trouble&l1=1 |
Я свой вариант перевода в словаре нашла фразеологическом Кузьмина, в эквивалентах для "Пришла беда, отворяй ворота".. Про корову и молоко забыла... иначе бы использовала. Спасибо за ссылки. |
TSB_77 нет никакого противоречия, здесь имеется ввиду - "будь, что будет", аналог этой украинской поговорке: "Взял чёрт коня, пусть берет и уздечку", либо - "Гори оно всё синим пламенем". |
SV - поймите, существует украинский фольклор, он немного отличается от русского. По смыслу. |
Самый близкий вариант - if you sell the cow, you sell her milk |
bobe, согласен с (14:34) однако "будь, что будет" и "Гори оно всё синим пламенем" это разные вещи |
Добавить хочу, я эту пословицу поняла - неприятности начинаются с малого и потом продолжаются..., а не - гори оно всё синим пламенем. Мне кажется, это другое. Вероятно, можно долго дискутировать на тему, насколько отличаются они по степени отчаяния и обреченности. |
Согласен, "Гори оно синим пламенем" (безысходность), "будь, что будет" (еще теплиться надежда) ? Вы это имеете ввиду? |
сорри "теплится" |
SV - обратите внимание, на то, что сарай не "горел", а уже (с)горел!!! В украинском фольклоре это очень важная деталь. |
Неприятности уже начались и сразу с большие SV, а мелкие - не в счет. Вот где смысл. |
Поговорка звучит правильно по-русски: СГОРЕЛ САРАЙ, ГОРИ И ХАТА. Это перевод с украинского оригинала: "Згорів сарай - гори і хата". |
или: пропадай моя телега все 4 колеса. |
bobe - я ведь и написала, что если бы вовремя вспомнила про корову - использовала бы ваш вариант, он хорош несомненно .. Про нюансы - горел-сгорел... Да, точно...хата первая погорела.. Всё правильно. А я решила, что у говорящего это надежда еще есть. |
вкину 5 копеечек: when it rains, it pours |
) Ок. |
Теперь я вообще запуталась.. Посмотрела, как мне на перевод прислали - горела хата, гори и сарай.. А в вашем примере - сгорел сарай (сначала), а потом гори и хата... То есть либо это ирония, потеряв малое, уж и не расстраиваться и о бОльших потерях... Либо просто констатация отчаяния - как в "гори оно синем пламенем".. Так или иначе, варианты перевода запрашивающей инстанцией были одобрены.. Очевидно, нюансы не столь важны оказались. |
Видимо да. Но все же я вас склонял принять за основу литературный вариант - "Сгорел", остальное, по моему мнению - "происки империалистов" ))). |
15.10.2013 14:50 link Armagedo ??? bobe 15.10.2013 14:50 link Там не зря писано было "выбранный", а не "предложенный". :) *Вероятно, можно долго дискутировать на тему, насколько отличаются они по степени отчаяния и обреченности.* Та дискутировать можно долго и победит в итоге тот, у кого или вентилятор сильнее, или лопата больше окажется, однако, факт остаётся фактом - используется эта поговорка только в смысле "#бись оно всё конем", сорри за тавтологию, и никак иначе. O_O И нет там никакой обречённости или безысходности, а есмь аффективность. Заказчикам - прювет. |
Верно, хамаси кутак ка |
Rivenhart +1 |
It never rains but it pours |
You need to be logged in to post in the forum |