DictionaryForumContacts

 taranta

link 11.10.2013 14:52 
Subject: братать? (А. Платонов) lit.
Помогите, пожалуйста, разобраться с предложением и с глаголом "братать":

"Я знаю твоего брата Вильяма, тот завидный речной корабельщик
и на славу водяную силу братать может искусными устройствами".

Предложение из повести "Епифанские шлюзы" Андрея Платонова.

 stream15

link 11.10.2013 15:09 
Приручать, укрощать?

 Guido-Maria-Gabriel

link 11.10.2013 15:54 
понимаю так:
братать - зд. в значении обращаться (умело, со знанием дела, на славу - как в тексте), т.е. быть близким, как с родным братом;
усмирять, укрощать, использовать; быть накоротке, быть мастером

 muzungu

link 11.10.2013 16:16 
Можно попробовать tame/subdue water forces

 NC1

link 12.10.2013 3:45 
А я бы написал "embrace" ("and can embrace the power of water" и т.д.). Он же корабельщик (т.е., человек, ходящий на корабле), и вода -- его близкий друг, ее не надо "приручать" и "укрощать", ее надо понимать и любить.

 Francis Fanon

link 12.10.2013 14:34 
embrace неплохой вариант, но я бы искал способ переделать предложение чтобы сохранилось слово brother -
the water is like a brother to him или типа того

 redseasnorkel

link 12.10.2013 16:30 
befriended што ли, а то fraternized слишком пафосно, а овладел с вариациями - в этом контексте - скорее русалками

 NC1

link 13.10.2013 3:15 
Francis Fanon,

> embrace неплохой вариант, но я бы искал способ переделать
> предложение чтобы сохранилось слово brother

А стоит ли? Братания на фронтах первой мировой войны, например, с кровным родством не имели ничего общего. Но это абсолютно личное мнение, и я абсолютно не настаиваю на его абсолютной истинности...

 Erdferkel

link 13.10.2013 8:01 
так и знала, что в родственные отношения потянет :-)
stream15 +1
братать - не брататься и образовано не от "брат", а от "оброть"
http://slovari.yandex.ru/~книги/Толковый словарь Даля/ОБРОТЬ/

 hsakira1

link 13.10.2013 14:45 
если “братать” призошло от -- ОБРОТЬ (недоуздок, конская узда) как справедливо показала Erdferkel,
то желательно переводить его словом с аналогичным значением, например, to harness, to rein in, to bridle (от -- упряжь, уздечка, вожжи)
вот что у меня получилось:

//тот завидный речной корабельщик и на славу водяную силу братать может искусными устройствами".//
He is a river shipbuilder of enviable repute who can easily harness the power of water with his crafty machinery.

остановилась на harness, поскольку в таких случаях т.е. с elements of nature намного чаще употребляется именно это слово из этих трех

 Wolverine

link 13.10.2013 15:06 
на славу = easily?
ну-ну.
"остановилась на harness, "
- не останавливайтесь. хотя и можно, если приспичило.
Только этот выбор (harness, to rein in, to bridle) какой-то не очень. это из-за лошадей? ну тогда может надо еще в англ. перевод что-то лошадиное добавить?
enviable repute = завидный? а где там репутация была?
может, просто "очень хороший"?

 CopperKettle

link 13.10.2013 16:02 
А мне понравилось "enviable repute". "Завидный" - тот, чьему мастерству завидуют ("whose craft is envied"). Так как мастерство вряд ли каждый "завидующий" проверяет лично, значит, завидуют тому, о чем слышали. Вот и repute. Выражение устоявшееся и немного книжно-старомодное, ИМХО, как и "завидный".

И harness, и easily мне понравились. (0:

 Wolverine

link 13.10.2013 16:35 
т.е. если "завидный жених", то его репутация как жениха уже проверена и т.п.?
хотя я вообще-то сильно не возражал, why quibble with semantics?
кроме одного момента:
easily - неточный перевод "на славу".

 CopperKettle

link 13.10.2013 16:55 
Может быть, я далеко не Набоков (0:
Но мне показалось ОК
А как бы Вы перевели "на славу"?

==========weekend offtop===========

I know your brother William. River ships
He builds, and in employment keeps
The river’s might with his contraptions crafty;
As if in brother’s brace they hold the stream,
With seeming ease; this earns him high esteem.

 techy1

link 13.10.2013 17:21 
with a knack for putting water to good use with crafty devices/implements

 Wolverine

link 13.10.2013 17:25 
famously well
или как-то ~ renowned in the trade.
in brother’s brace - не совсем понятно. поэзия поэзией, но... a brotherly embrace?

 Wolverine

link 13.10.2013 17:32 
Copper, но вообще стих у вас хороший, не подумайте чего.
Просто дружеская критика, а вообще побольше бы такого здесь.
Ежели какие стишата сам сподоблюсь написать - тоже критикуйте безжалостно.

 hsakira1

link 13.10.2013 20:59 
CopperKettle,
я от ваших стихов просто обалдела, хорошо у вас получились, my compliments! предположу, что это не первая проба пера?

Wolverine, я тоже критиковать умею:
ваша фраза famously well плохо вписывается именно в данную грамматику

вариант a shipbuilder who can famously well … (впишите сюда ваш глагол, если harness вас чем-то не устраивает) -- звучит коряво

чтоб фраза famously well таки заиграла, можно изменить исходник, например:

a shipbuilder who can easily harness the power of water = a shipbuilder who is famously good at harnessing the power of water

но первый вариант не отягощен герундием, и поэтому, имхо, легче для восприятия, но конечно здесь нужна эрудиция и мнение носителя. кажется, Francis Fanon англоязычный, вот если бы он вернулся сюда, то он смог бы рассудить

и потом, Wolverine, если вам так уж не приглянулся мой вариант, то дайте свой, но не кусок, а всю фразу

 Wolverine

link 13.10.2013 21:10 
шакира,
я отвечал на конкретный вопрос Медного, даже не пытаясь вписать famously well "именно в данную грамматику". Отталкиваться от вашего варианта - увольте.
Захочу написать по-своему - напишу.
А стих мне тоже понравился, и именно поэтому я мягко, в свойственной мне интеллигентной манере, указал на автору некоторые вещи.

 Wolverine

link 13.10.2013 21:11 
автору на некоторые вещи.

 

You need to be logged in to post in the forum