Subject: братать? (А. Платонов) lit. Помогите, пожалуйста, разобраться с предложением и с глаголом "братать":"Я знаю твоего брата Вильяма, тот завидный речной корабельщик Предложение из повести "Епифанские шлюзы" Андрея Платонова. |
Приручать, укрощать? |
|
link 11.10.2013 15:54 |
понимаю так: братать - зд. в значении обращаться (умело, со знанием дела, на славу - как в тексте), т.е. быть близким, как с родным братом; усмирять, укрощать, использовать; быть накоротке, быть мастером |
Можно попробовать tame/subdue water forces |
А я бы написал "embrace" ("and can embrace the power of water" и т.д.). Он же корабельщик (т.е., человек, ходящий на корабле), и вода -- его близкий друг, ее не надо "приручать" и "укрощать", ее надо понимать и любить. |
|
link 12.10.2013 14:34 |
embrace неплохой вариант, но я бы искал способ переделать предложение чтобы сохранилось слово brother - the water is like a brother to him или типа того |
|
link 12.10.2013 16:30 |
befriended што ли, а то fraternized слишком пафосно, а овладел с вариациями - в этом контексте - скорее русалками |
Francis Fanon, > embrace неплохой вариант, но я бы искал способ переделать А стоит ли? Братания на фронтах первой мировой войны, например, с кровным родством не имели ничего общего. Но это абсолютно личное мнение, и я абсолютно не настаиваю на его абсолютной истинности... |
так и знала, что в родственные отношения потянет :-) stream15 +1 братать - не брататься и образовано не от "брат", а от "оброть" http://slovari.yandex.ru/~книги/Толковый словарь Даля/ОБРОТЬ/ |
если “братать” призошло от -- ОБРОТЬ (недоуздок, конская узда) как справедливо показала Erdferkel, то желательно переводить его словом с аналогичным значением, например, to harness, to rein in, to bridle (от -- упряжь, уздечка, вожжи) вот что у меня получилось: //тот завидный речной корабельщик и на славу водяную силу братать может искусными устройствами".// остановилась на harness, поскольку в таких случаях т.е. с elements of nature намного чаще употребляется именно это слово из этих трех |
на славу = easily? ну-ну. "остановилась на harness, " - не останавливайтесь. хотя и можно, если приспичило. Только этот выбор (harness, to rein in, to bridle) какой-то не очень. это из-за лошадей? ну тогда может надо еще в англ. перевод что-то лошадиное добавить? enviable repute = завидный? а где там репутация была? может, просто "очень хороший"? |
|
link 13.10.2013 16:02 |
А мне понравилось "enviable repute". "Завидный" - тот, чьему мастерству завидуют ("whose craft is envied"). Так как мастерство вряд ли каждый "завидующий" проверяет лично, значит, завидуют тому, о чем слышали. Вот и repute. Выражение устоявшееся и немного книжно-старомодное, ИМХО, как и "завидный". И harness, и easily мне понравились. (0: |
т.е. если "завидный жених", то его репутация как жениха уже проверена и т.п.? хотя я вообще-то сильно не возражал, why quibble with semantics? кроме одного момента: easily - неточный перевод "на славу". |
|
link 13.10.2013 16:55 |
Может быть, я далеко не Набоков (0: Но мне показалось ОК А как бы Вы перевели "на славу"? ==========weekend offtop=========== I know your brother William. River ships |
with a knack for putting water to good use with crafty devices/implements |
famously well или как-то ~ renowned in the trade. in brother’s brace - не совсем понятно. поэзия поэзией, но... a brotherly embrace? |
Copper, но вообще стих у вас хороший, не подумайте чего. Просто дружеская критика, а вообще побольше бы такого здесь. Ежели какие стишата сам сподоблюсь написать - тоже критикуйте безжалостно. |
CopperKettle, я от ваших стихов просто обалдела, хорошо у вас получились, my compliments! предположу, что это не первая проба пера? Wolverine, я тоже критиковать умею: вариант a shipbuilder who can famously well … (впишите сюда ваш глагол, если harness вас чем-то не устраивает) -- звучит коряво чтоб фраза famously well таки заиграла, можно изменить исходник, например: a shipbuilder who can easily harness the power of water = a shipbuilder who is famously good at harnessing the power of water но первый вариант не отягощен герундием, и поэтому, имхо, легче для восприятия, но конечно здесь нужна эрудиция и мнение носителя. кажется, Francis Fanon англоязычный, вот если бы он вернулся сюда, то он смог бы рассудить и потом, Wolverine, если вам так уж не приглянулся мой вариант, то дайте свой, но не кусок, а всю фразу |
шакира, я отвечал на конкретный вопрос Медного, даже не пытаясь вписать famously well "именно в данную грамматику". Отталкиваться от вашего варианта - увольте. Захочу написать по-своему - напишу. А стих мне тоже понравился, и именно поэтому я мягко, в свойственной мне интеллигентной манере, указал на автору некоторые вещи. |
автору на некоторые вещи. |
You need to be logged in to post in the forum |