DictionaryForumContacts

 In_g@

link 11.10.2013 10:19 
Subject: укр. яз gen.
Коллеги, кто знает украинский, помогите пж-та, надо перевести фразу, написанную украинцем, не понятно, что имеется ввиду под "цельником"? Огромное спасибо.

Я думаю, что вы завтра опять будете водить "за нос", что к вечеру возможна загрузка, а к вечеру ее не будет, даже к обеду поскольку цельник работает до обеда, тогда наступит weekends.

 kem-il

link 11.10.2013 10:23 
а это не фамилия?

 In_g@

link 11.10.2013 10:26 
по смыслу подходит отдел логистики, где должны загружать фуру, но Цельника там нет...

 kem-il

link 11.10.2013 10:33 
жаргон какой-то
спросите у него напрямую

 Sonora

link 11.10.2013 10:40 
In_g@, я такое слово впервые услышала, озадачила этим словом своих коллег, которые разговаривают исключительно по украински - результат отрицательный.
Но, возможно, kem-il прав/а. Если в гугл забить Цільник (по украински это слово будет звучать так), то Великий и Страшный выдает массу вариантов.
Уточняйте...

 Guido-Maria-Gabriel

link 11.10.2013 10:41 
цельник - арго для цельнометаллического грузовика?

 In_g@

link 11.10.2013 10:43 
грузовик стандартный, еврофура, все равно большое спасибо!

 Mumma

link 11.10.2013 10:47 
а дело, случаем, не на украинско-польской границе происходит? тогда и таможенник может быть, см. польск. "celnik" :-)

 Mumma

link 11.10.2013 10:51 

 In_g@

link 11.10.2013 10:54 
правильно, он после загрузки должен затамаживать груз и ехать в польскую таможню, теперь все ясно.

 10-4

link 11.10.2013 13:10 
тогда и наступит пипец weekend

 In_g@

link 11.10.2013 15:55 
По секрету, в письме об украинском водителе есть и такая фраза:

Выехал он 08/10/2013 должен был бы грузится и таможится 09/10/2013 а 10 возвратится в Украину. Завтра у него закончатся и деньги и продукты которые он припас в дорогу.

Я почему-то сразу подумала о сале, не в обиду гражданам Украины будет сказано. Хороших выходных !

 

You need to be logged in to post in the forum