|
link 10.10.2013 20:19 |
Subject: Пожалуйста проверьте правильность перевода gen. this is certify that the list equipment mass flowmeter meets allapplicable Micro Motion specifications and that the goods are in conformance with the stipulations of the contract including Hydrostatic test, and conforms to the weight as specified on carrier's way bill.Настоящим подтверждается, что данный список весовых расходомеров соответствует требованиям Micro Motion и товары соответствуют требованиям контракта включая гидравлическое испытание, и также вес товара совпадает с весом указанном в транспортном накладном поставщика |
в оригинале вроде один расходомер транспортный накладный -- это свежО! |
я бы написал: Настоящим подтверждается, что данный список весовых расходомеров соответствует всем применимым техническим условиям Micro Motion и что товары соответствуют положениям контракта включая гидравлическое испытание, а также весу, указанному в транспортной накладной перевозчика. Смущает list equipment, либо предлог пропущен, либо подразумевается что-то иное |
|
link 10.10.2013 20:34 |
Спасибо ребята! я тут начинающий переводчик и чуть чуть с русским проблемы(( и там list equipment (так и было написано) А что еще может это подразумевать? |
по-видимому, тут list - это прилагательное. Наверное "списочное оборудование", т.е. "оборудование, приведенное в перечне, списке". может "упоминаемое" (?). И более вникая в текст, я бы и свой вариант чуть изменил. |
Может так: Настоящим подтверждается, что указанные весовые расходомеры удовлетворяют всем применимым техническим условиям Micro Motion, и что товары соответствуют положениям контракта, включая гидравлическое испытание, а также весу, указанному в транспортной накладной перевозчика. |
как у переводчика с русским проблемы, так и составлявшего текст переводчика с английским проблемы. вполне может быть испаноговорящий коллега выбросил предлог of по привычке родного языка в итоге: перечень оборудования/узлов и деталей расходомера сегодня все гораздо проще -- ошибка вероятнее чем изыск в конструкции прибора еще раз -- расходомер в исходном тексте В ЕДИНСТВЕННОМ ЧИСЛЕ как бы вы ни относились ко мне и моим замечаниям, это вам проигнорировать не получится |
|
link 10.10.2013 20:47 |
да лучше звучит aegor, Спасибо большое! |
|
link 10.10.2013 20:52 |
да вы правы в ед.числе напишу я учту ваши советы не все же сразу получается, |
tumanov +1 вполне возможно, все чаще встречаю оригиналы с ошибками |
товары не могут соответствовать весу это ни по логике, ни по форме ююю Налицо фраза из акта приемки товара. |
|
link 10.10.2013 21:00 |
Tumanov, может свой вариант перевода напишете, если можно мне очень интересно |
Напишите свой вариант, плиз |
пожалуйста комплектность оборудования расходомера соответствует техническим требованиям или условиям ДОГОВОРА (выбирайте на вкус) А ВЕС оборудования совпадает с весом, указанным в транспортнОЙ накладнОЙ |
tumanov вы мне напомнили строгого советского преподавателя грамматики английского языка в университете |
насчет ДОГОВОРА - тоже согласен, но не стал писать, поскольку не знал, какое слово Saken123456 употреблял до этого в своем переводе. |
Вы мне напомнили кассира, который вот так вот отвечает, когда ему указывают на то, что он недодал мне зарплаты на 500 рублей. |
You need to be logged in to post in the forum |