DictionaryForumContacts

 Saken123456

link 10.10.2013 20:19 
Subject: Пожалуйста проверьте правильность перевода gen.
this is certify that the list equipment mass flowmeter meets allapplicable Micro Motion specifications and that the goods are in conformance with the stipulations of the contract including Hydrostatic test, and conforms to the weight as specified on carrier's way bill.

Настоящим подтверждается, что данный список весовых расходомеров соответствует требованиям Micro Motion и товары соответствуют требованиям контракта включая гидравлическое испытание, и также вес товара совпадает с весом указанном в транспортном накладном поставщика

 tumanov

link 10.10.2013 20:22 
в оригинале вроде один расходомер
транспортный накладный -- это свежО!

 aegor

link 10.10.2013 20:27 
я бы написал: Настоящим подтверждается, что данный список весовых расходомеров соответствует всем применимым техническим условиям Micro Motion и что товары соответствуют положениям контракта включая гидравлическое испытание, а также весу, указанному в транспортной накладной перевозчика.

Смущает list equipment, либо предлог пропущен, либо подразумевается что-то иное

 Saken123456

link 10.10.2013 20:34 
Спасибо ребята!
я тут начинающий переводчик и чуть чуть с русским проблемы((
и там list equipment (так и было написано)
А что еще может это подразумевать?

 aegor

link 10.10.2013 20:41 
по-видимому, тут list - это прилагательное. Наверное "списочное оборудование", т.е. "оборудование, приведенное в перечне, списке". может "упоминаемое" (?).

И более вникая в текст, я бы и свой вариант чуть изменил.

 aegor

link 10.10.2013 20:44 
Может так:

Настоящим подтверждается, что указанные весовые расходомеры удовлетворяют всем применимым техническим условиям Micro Motion, и что товары соответствуют положениям контракта, включая гидравлическое испытание, а также весу, указанному в транспортной накладной перевозчика.

 tumanov

link 10.10.2013 20:47 
как у переводчика с русским проблемы, так и составлявшего текст переводчика с английским проблемы.

вполне может быть испаноговорящий коллега выбросил предлог of по привычке родного языка

в итоге: перечень оборудования/узлов и деталей расходомера

сегодня все гораздо проще -- ошибка вероятнее чем изыск в конструкции прибора

еще раз -- расходомер в исходном тексте В ЕДИНСТВЕННОМ ЧИСЛЕ

как бы вы ни относились ко мне и моим замечаниям, это вам проигнорировать не получится

 Saken123456

link 10.10.2013 20:47 
да лучше звучит
aegor, Спасибо большое!

 Saken123456

link 10.10.2013 20:52 
да вы правы
в ед.числе напишу
я учту ваши советы
не все же сразу получается,

 aegor

link 10.10.2013 20:53 
tumanov +1

вполне возможно, все чаще встречаю оригиналы с ошибками

 tumanov

link 10.10.2013 20:54 
товары не могут соответствовать весу

это ни по логике, ни по форме ююю

Налицо фраза из акта приемки товара.
Соответственно и писать надо по-русски, а не переводить ошибки английского текста, накручивая на них дополнительно неточности русского языка.

 Saken123456

link 10.10.2013 21:00 
Tumanov, может свой вариант перевода напишете, если можно
мне очень интересно

 aegor

link 10.10.2013 21:00 
Напишите свой вариант, плиз

 tumanov

link 10.10.2013 21:06 
пожалуйста
комплектность оборудования расходомера соответствует техническим требованиям или условиям ДОГОВОРА (выбирайте на вкус)
А ВЕС оборудования совпадает с весом, указанным в транспортнОЙ накладнОЙ

 aegor

link 10.10.2013 21:10 
tumanov вы мне напомнили строгого советского преподавателя грамматики английского языка в университете

 aegor

link 10.10.2013 21:12 
насчет ДОГОВОРА - тоже согласен, но не стал писать, поскольку не знал, какое слово Saken123456 употреблял до этого в своем переводе.

 tumanov

link 10.10.2013 21:20 
Вы мне напомнили кассира, который вот так вот отвечает, когда ему указывают на то, что он недодал мне зарплаты на 500 рублей.

 

You need to be logged in to post in the forum