DictionaryForumContacts

 matroskin cat

link 10.10.2013 9:33 
Subject: reluctance of the law gen.
Помогите плиз перевести reluctance of the law

This case shows the reluctance of the law to intervene on the ground simply of mistake

 trtrtr

link 10.10.2013 13:48 
думаю, нерасположенность суда/судов

 КГА

link 10.10.2013 17:24 
возможно: нежелание представителей закона вмешиваться из боязни совершить ошибку
law - это не только суды

 Евгений Тамарченко moderator

link 10.10.2013 17:31 
Сравните с русскими фразами из реальных публикаций:
«В общем русское право неохотно допускает эти сервитутные отношения и стремится их всячески ликвидировать»
«Гражданское право неохотно принимало институты права торгового».

И, конечно же, не из боязни ошибки, а «на основании одной лишь ошибки» (самой по себе).

 Irisha

link 10.10.2013 18:19 
Сдается мне, что здесь опять-таки о "недостаточности" ошибки в качестве "основания для...", о чем вчера говорилось на одной из веток (не помню какой, но, похоже, Вашей, matroskin cat).
Мне контекста не хватает.

 trtrtr

link 11.10.2013 7:42 
КГА, ну может не суды. Хотя вот такое встретилось.
While errors of law are regarded by the courts as within their jurisdiction and thus subject to judicial review, they show more reluctance to intervene when errors of fact are alleged.
http://en.wikipedia.org/wiki/Illegality_in_Singapore_administrative_law

 matroskin cat

link 11.10.2013 8:35 
But, quite apart from this, it was held by the House of Lords that a contract to terminate an employment contract by payment, which could (unknown to the employer) have been terminated without payment, was still a valid contract: the mistake was not sufficient to make the contract void, since the employer received essentially what he bargained for (i.e. thetermination of the contract). This case shows the reluctance of the law to intervene on the ground simply of mistake. The analysis does not hinge on it being a settlement: simply a contract entered into under a mistake

 Irisha

link 11.10.2013 22:14 
Сразу оговорюсь, что комментирую не как юрист и буду рада, если "старшие товарищи меня поправят" с)
Что-то мне вдруг подумалось, что mistake здесь - заблуждение (как "порок", который может считаться (или не считаться) основанием для признания ничтожности договора). Поскольку в данном случае заблуждение не касается предмета договора, не является "существенным" (since the employer received essentially what he bargained for (i.e. thetermination of the contract)), то и не может служить основанием для признания договора ничтожным.
Не?

 

You need to be logged in to post in the forum