DictionaryForumContacts

 бобр

link 9.10.2013 9:36 
Subject: комплектация gen.
Вызывает затруднение перевод слова "комплектация"
в контексте: "ведомость отличий комплектации составлена"
Смысл - воздушное судно взвешивается на заводе-изготовителе и составляется список оборудования не входящего в стандартный вес пустого ВС :"Отличия комплектации ВС от определенной для взвешивания"

 gni153

link 9.10.2013 9:38 
completeness

 10-4

link 9.10.2013 9:43 
List of On-Board Equipment not Included in Net Weight

 бобр

link 9.10.2013 9:50 
как то это слово не нравится, больше ассоциируется с завершенностью, получается list of differences in completness ?

 бобр

link 9.10.2013 9:52 
10-4, спасибо, пыталась тоже что-то с equipment замутить

 gni153

link 9.10.2013 12:10 
complete equipment diversity list

 10-4

link 9.10.2013 20:31 
бред какой-то

 Phyloneer

link 9.10.2013 20:37 
Не только у Вас, это "проблемное" слово русско-английского перевода (нет более или менее однозначных соответствий).
В данном случае это по сути - equipment list. Толковый вариант предложил 10-4.

 Val61

link 9.10.2013 20:38 
Здесь это - configuration.

 Phyloneer

link 9.10.2013 20:38 
в on-board, впрочем, не уверен.

 Phyloneer

link 9.10.2013 20:45 
gross vs. net weight aircraft equipment / (or configuration, why not).

 tumanov

link 9.10.2013 21:47 
может быть
light weight
dead weight
?

 MingNa

link 10.10.2013 1:00 
Встречалась ведомость недостающих грузов, составляемая при проведении испытаний судов, под названием Items to Be Added (Removed) или Missing (Surplus) Weights. Все это описывает Degree of Completion судна (так что поддерживаю gnil 53). По сути, здесь аналогичный документ. Однако нужно быть полностью уверенным, о каких отличиях идет речь (в большую или меньшую сторону) и исходить из этого.

 Val61

link 10.10.2013 1:25 
Не забываем, что судно воздушное, а не морское. На всякий случай, в авиации существует своя, сильно отличная от морской, строгая терминология.

 MingNa

link 10.10.2013 1:50 
Val61
Согласна с замечанием о специфике, но сходств так же немало.
Канадский отчет о взвешивании судна можно найти здесь http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=10&cad=rja&ved=0CH0QFjAJ&url=http://ganymed.pro/GJ/OE-IDO/Wt%20&%20Balance/WBR-IA700-9280%20NC.pdf&ei=2fZVUqKeMcmMtAbAwYGYCg&usg=AFQjCNFrStDd6OU9EIrExPykfOMkhSG3Ag&sig2=hOmTO3-pqwTgNBj5vo05ZA&bvm=bv.53899372,d.Yms (см. со стр. 6 и далее), что подтвержает мое предложение о переводе названия документа. Хотя изначально заданный вопрос о переводе отдельного термина был уже. И тут, конечно, перевод, предложенный Валерием, совершенно точен.

 muzungu

link 10.10.2013 17:54 
I beg to differ.
Configuration - компоновочная схема.
Ответ 10-4 вполне подходит.

 Val61

link 10.10.2013 19:15 
Действительно, полазил тут, посмотрел немного, слово configuration в данном конкретном контексте не годится, может внести путаницу. Иван написал почти правильно: читаем журнал "Юный авиатор", пункт B.

Потом курим матчасть "для взрослых". Тыц сюда. Открыть и наслаждаться.

2 muzungu: конфигурация воздушного судна

1. Вариант его комплектации без существенных изменений элементов его конструкции (Ил-76МД vs. Ил-76ТД, не говоря уже про Ту-154 в компоновке на 164 или на 180 паксов-шмаксов).

2. Положение элементов механизации крыла, шасси и др. подвижных элементов: взлетная, посадочная, стояночная.

Я оттого и задумался, что здесь configuration м.б. неточно, полез читать, см. выше.

 muzungu

link 10.10.2013 19:26 
Валер, компоновочную схему я ж не сам выдумал
http://ru.wikipedia.org/wiki/Конструкция_самолёта

 

You need to be logged in to post in the forum