DictionaryForumContacts

 mil

link 19.09.2005 5:22 
Subject: remont
Подскажите, пожалуйста, как перевести remont of engines? Ремонт???

 Siberfox

link 19.09.2005 5:36 
английский язык не знаком с таким словом, очевидно, это была попытка нашего переводчика внедрить это слово в английский, а Вам теперь приходится все переводить обратно

 Irisha

link 19.09.2005 5:45 
зато во французском есть :-)

 mil

link 19.09.2005 5:52 
Мне тоже показалось, что это из русского))). Только это была попытка самих американцев облегчить жизнь переводчику, а получилось наоборот))).

 Siberfox

link 19.09.2005 6:02 
или, как говорит Ириша, американцы были из Луизианы, где много франко-говорящих

 Анатолий Д

link 19.09.2005 7:28 
не знаю, как в Луизиане, я там не был, но в Париже слова remont нет.
ремонт вышедшего из строя двигателя будет dépannage.
В других вариантах réparations, rénovation. см. также multitran французский.

это все так, для сведения, о коварстве наших faux amis.

 Irisha

link 19.09.2005 7:34 
А я и не говорила, что remont в переводе с французского означает "ремонт. :-)

 Анатолий Д

link 19.09.2005 7:40 
там вообще нет такого слова

 Irisha

link 19.09.2005 7:52 
Опять либо память подвела, либо словари в свое время. :-) Что-то типа поднять настроение, дух... в сочетании с le moral... Нет?

 Анатолий Д

link 19.09.2005 7:54 
см. французский мультитран.
существительного нет совсем.
есть как бы глагол se remont и remont une pièce (театр), но это даже не инфинитив, которые почти все на -r и -re кончаются во французском.

самое близкое сущ. remonte, у которого есть сходные значения, но в реальном языке употребляется то, что я назвал.
One-letter difference matters, doesn't it?

Irisha, мы же с вами не спорим по финансовой терминологии, зачем вам еще французский?

 Анатолий Д

link 19.09.2005 7:56 
remonter le moral
совершенно справедливо, это есть, но ни одна из форм этого глагола не выглядит как remont.

 Анатолий Д

link 19.09.2005 7:58 
не обижайтесь
faux amis - они же false friends - любимая тема, как и у всех нас

 Irisha

link 19.09.2005 7:59 
Любезнейший Анатолий Д, с утречка поспокойней надо быть. А уж что мне и к чему - я как-нибудь сама.

 vlapitsky

link 19.09.2005 8:08 
remonter jможет быть завести часы

 gogolesque

link 19.09.2005 8:09 
are you sure it is remont of engines and not
remount of engines?
remount, is to reinstall
remont does not exist in english

 Рудут

link 19.09.2005 8:34 
лично я считаю, что Анатолий Д - просто образец вежливости.
Если бы все мэтры, феи и богини давали свои рекомендации в таком же корректном тоне, склок и разборок на форуме было бы значительно меньше.

 Irisha

link 19.09.2005 8:53 
Рудут, что ж Вам мешает реализовывать свои же собственные пожелания на практике? :-)

 Рудут

link 19.09.2005 9:01 
Я учусь, Ириша, наверное, пока не всегда получается, но я УЖЕ переболела звездной болезнью. Надеюсь, по крайней мере.

 Irisha

link 19.09.2005 9:11 
Ну, дай Бог. :-)

 Анатолий Д

link 19.09.2005 9:37 
Сознаюсь, что каплю яду люблю иногда подпустить, как же без этого, но надеюсь, что для тех, кто себе цену знает, это не опасно.

А вот еще на французскую тему пример, тоже с производными глагола monter. Хорошо известный стишок:

"Он был монтером Ваней,
но в духе парижан
себе присвоил званье
электротехник Жан"

Прикол в том, что monteur - гораздо более французское слово, чем (немецкое?) электротехник. По-французски было бы technicien - звучит совсем иначе. Со школьных времен хочу узнать, есть ли тут двойная ирония, или автор действительно неудачный выбрал пример (а он бывал в Париже, мог бы там спросить).

 Irisha

link 19.09.2005 9:42 
Ну, яду у нас тут у всех - мало не покажется, можем быть донорами. :-))

Давно хотела разметить на форуме свою фотку:

 mil

link 19.09.2005 10:25 
gogolesque, в том то и дело, что именно remont, употребляется несколько раз, так что не опечатка.

 gogolesque

link 19.09.2005 10:42 
MIl

who wrote the original text?

 V

link 19.09.2005 16:18 
Ириш, ты недалека была от истины:
во французском есть remonter la montre / l'essor/ la morale - заводить часы/взводить пружину/поднимать (моральный) дух
:-)

А насчет ядовитости - это ты себе льсти-ишь...

Это надо подождать нашу СторНаблю, нашего Хуэвера, незавидная её доля...
:-)

Вот ведь чем к старости оборачивается безобидное детское злоупотребление неправильной сгущенкой... :-)
Да-а-а-а....

Стальные наши,.... непреклонныо-отрывистые,... Александра Коллонтай,... Вера Засулич, Софья наша, понимаете ли,... Перовская...
Гвозди бы делать из таких дам,.... да-а-а....
:-)

Вот спросишь такую:
"В чем смысл жизни?"
Неужели скажет "В подглядывании" ?(с)

"Любо-овь, где ты?..." ... Не дает ответа.... (с)

:-)))

 Irisha

link 19.09.2005 16:56 
"Ты меня позови - и себя не заставлю я ждать" (с) :-)))

Считаете, мало яду? Подбавить из НЗ? Надо будет подумать...

 V

link 19.09.2005 17:11 
Зачем ей твой НЗ? У нее своего сполна...
вот щас отдышится только, как прибежи-и-и-ит, да как налети-и-и-ит... :-)))))

"Э-эхх, где моя загубленная грантами молодость? " (с) ПостНабля Хуевер

Помнишь расшифровку некоторых сокращений, употребляемых в Любовных Объявлениях Classifieds. Lonely Hearts Club?

Independently-minded = underf''ked
Athletic = no tits

And also George Carlin's "Doesn't it strike you as mildly ironic that the most vocal proponents of Womens Lib are the ones you wouldn't wanna f..k in the first place?"
:-)))

 Irisha

link 19.09.2005 17:13 
???

 Анатолий Д

link 19.09.2005 19:57 
V, теперь будем спорить, remonter le moral или la morale?

 l'etranger

link 19.09.2005 22:06 
Все воюешь с ветряными мельницами? как же ты жалок и смешон

 Анатолий Д

link 20.09.2005 5:42 
так тут весь форум в этом состоит - каждую букву смотреть, правильно она употреблена или нет.
что же тут смешного? так вся профессия наша жалкая получается.

 V

link 20.09.2005 15:23 
Анатолий, конечно, Ваша правда - remonter le moral :-)

 

You need to be logged in to post in the forum