|
link 3.10.2013 8:12 |
Subject: VALIDITY PERIOD law Всем доброго дня. Проверьте перевод, пожалуйста.Контракт действует до момента исполнения сторонами всех обязательств по нему в полном объеме. The contract remains in force till date of performance of all obligations by parties under it to the full extent. |
|
link 3.10.2013 8:15 |
или "остается в силе" |
|
link 3.10.2013 8:43 |
имеется в виду английский вариант |
|
link 3.10.2013 8:59 |
The contract shall remain in force until the Parties have completely fulfilled all their obligations hereunder (если это в самом договоре строчка). |
completely - не встречал. встречал так: The contract shall be valid until all of the obligations [t]hereunder are discharged by the parties in full. |
|
link 3.10.2013 10:25 |
Большое спасибо Lonely Knight, Toropat! |
|
link 3.10.2013 10:39 |
Мне кажется, было бы правильнее сказать "This Contract" в начале предложения. Определенный артикль звучит более приемлемо в середине или в конце. |
You need to be logged in to post in the forum |