DictionaryForumContacts

 akilam1502

link 1.10.2013 5:46 
Subject: Как переводить аббревиатуры ??? gen.
Следует ли оставлять оригинальные буквы или переводить аббревиатуры исходя из переведенных слов? (Просто некоторые сокращения на столько устоялись, что их перевод не будет понятен, например, тот же SOS)
Вот
Bill of Materials (Ведомость материалов) - BOM или ВМ? (ВМ кстати, в моем конкретном тексте уже идет как Взрывчатые материалы)
Product Support Advisor (консалтинговые услуги и поддержка) PSA или КУП? (по-моему, что попало получается).
Как вы думаете?

 gni153

link 1.10.2013 5:57 
Bill of Materials-накладная /ведомость ли, переводить нужно и т.д.

 akilam1502

link 1.10.2013 6:34 
А если дальше по тексту в исходнике идет BOM, то в переводе писать "ведомость" или как-то аббревиатуру тоже использовать?

 gni153

link 1.10.2013 6:43 
а трудно написать?

 akilam1502

link 1.10.2013 7:59 
gni153, это ваш окончательный ответ?))

 gni153

link 1.10.2013 8:24 
если уж так сильно желаете оставить BOM, и у Вас BOM в тексте повторяется 1000 раз, сделайте прим.: BOM- накладная на материалы

 akilam1502

link 1.10.2013 9:14 
gni153, да, действительно, BOM часто появляется. Хорошо, тогда сделаю примечание, спасибо.

 Анна Ф

link 1.10.2013 10:20 
QA - quality assurance
по-русски - обеспечение качества
QC - quality control
контроль качества
Лучше писать эквивалент по-русски, можно приводить и англ. сокращение.

 

You need to be logged in to post in the forum