|
link 1.10.2013 5:46 |
Subject: Как переводить аббревиатуры ??? gen. Следует ли оставлять оригинальные буквы или переводить аббревиатуры исходя из переведенных слов? (Просто некоторые сокращения на столько устоялись, что их перевод не будет понятен, например, тот же SOS)Вот Bill of Materials (Ведомость материалов) - BOM или ВМ? (ВМ кстати, в моем конкретном тексте уже идет как Взрывчатые материалы) Product Support Advisor (консалтинговые услуги и поддержка) PSA или КУП? (по-моему, что попало получается). Как вы думаете? |
Bill of Materials-накладная /ведомость ли, переводить нужно и т.д. |
|
link 1.10.2013 6:34 |
А если дальше по тексту в исходнике идет BOM, то в переводе писать "ведомость" или как-то аббревиатуру тоже использовать? |
а трудно написать? |
|
link 1.10.2013 7:59 |
gni153, это ваш окончательный ответ?)) |
если уж так сильно желаете оставить BOM, и у Вас BOM в тексте повторяется 1000 раз, сделайте прим.: BOM- накладная на материалы |
|
link 1.10.2013 9:14 |
gni153, да, действительно, BOM часто появляется. Хорошо, тогда сделаю примечание, спасибо. |
QA - quality assurance по-русски - обеспечение качества QC - quality control контроль качества Лучше писать эквивалент по-русски, можно приводить и англ. сокращение. |
You need to be logged in to post in the forum |