Subject: Какие бывают проблемы и трудности технического характера в переводческой деятельности? gen. Какие бывают проблемы и трудности технического характера в переводческой деятельности?Заранее спс. |
|
link 29.09.2013 13:33 |
Вы больны? |
Какие бывают проблемы и трудности технического характера в переводческой деятельности? |
|
link 29.09.2013 13:38 |
Абсолютно никаких. Они возникают у тех, кто читает эти переводы. |
Бывает, захочешь снять деньги, заработанные в результате переводческой деятельности, а ближайший банкомат в трех километрах от тебя. Возникает большая трудность технического характера. |
Эм, а если того, кого надо переводить плохо слышно? |
А серьезно? |
проблем и трудностей технического характера в переводческой деятельности не бывает иногда бывают проблемы с получением денег, но это с переводческой деятельностью не связано |
ну почему не бывает? если сел за работу, а Интернет вырубился и онлайн-МТ недоступен :) или свет отключили - вообще труба технического характера получается :) (было со мной такое - очень большая была трудность) |
(16:40) если плохо слышно - занимайтесь сурдопереводом. Но выступающий тоже должен владеть языком жестов или телодвижений. |
Глядя на строки исходного текста: - Плохо слышу я твой голос, плохо, безымянный автор. Слабоват еще, тонок. Придется свой вкладывать.Мощный, переводческий. А если серьезно - представьте себе технический инструментарий переводчика. Вот если что-то работает плохо - это трудность, если вообще не работает, а надо, чтобы работало, то это уже проблема. |
Традос барахлит, и каждый раз по-разному :( |
а у меня был раз (этим летом) гугл сломался. без шуток. на целую неделю. о это было да... не дай бог никому. подумать страшно, что когда-то люди "от руки" переводы писали. и бумажными словарями пользовались... и технических проблем у них не возникало. ну, разве что стержень в ручке поменять... |
если сел за работу, а Интернет вырубился и онлайн-МТ недоступен :) что когда-то люди "от руки" переводы писали. и бумажными словарями пользовались... imho |
бывает, что переводимого не слышно, да. и это очень мешает. |
да ну нафиг. это сильно помогает. хоть не отвлекает своей болтовней от дела))) |
вы натрикс наверное письменный переводчик |
да я вообще погулять вышла:) |
29.09.2013 23:12 Перевожу (тоже письменно): Взял бош - так и бошь! |
Было дело как-то раз, решил я пойти на экзамен со шпаргалками. Это был настоящий кошмар. Даже зная ответы, всё норовил свериться с записями. Уверенность в себе куда-то пропала. Ощущение, что пишу что-то не то, не покидала. Никогда больше я так не поступал. Приходилось иногда переводить или написать абсолютно простенькие тексты на английском. Мог запросто это сделать буквально за несколько десятков минут. Но, к несчастью, под рукой и интернет, и словари. Поэтому залезал туда сверять каждое третье слово. Это есть но гуд. |
You need to be logged in to post in the forum |