DictionaryForumContacts

 cebanovu

link 29.09.2013 13:32 
Subject: Какие бывают проблемы и трудности технического характера в переводческой деятельности? gen.
Какие бывают проблемы и трудности технического характера в переводческой деятельности?
Заранее спс.

 Liquid_Sun

link 29.09.2013 13:33 
Вы больны?

 cebanovu

link 29.09.2013 13:37 
Какие бывают проблемы и трудности технического характера в переводческой деятельности?

 intertrans

link 29.09.2013 13:38 
Абсолютно никаких. Они возникают у тех, кто читает эти переводы.

 Loguz

link 29.09.2013 13:40 
Бывает, захочешь снять деньги, заработанные в результате переводческой деятельности, а ближайший банкомат в трех километрах от тебя. Возникает большая трудность технического характера.

 cebanovu

link 29.09.2013 13:40 
Эм, а если того, кого надо переводить плохо слышно?

 cebanovu

link 29.09.2013 13:41 
А серьезно?

 TSB_77

link 29.09.2013 13:44 
проблем и трудностей технического характера в переводческой деятельности не бывает

иногда бывают проблемы с получением денег, но это с переводческой деятельностью не связано

 naiva

link 29.09.2013 13:51 
ну почему не бывает? если сел за работу, а Интернет вырубился и онлайн-МТ недоступен :) или свет отключили - вообще труба технического характера получается :)
(было со мной такое - очень большая была трудность)

 TSB_77

link 29.09.2013 13:52 
(16:40) если плохо слышно - занимайтесь сурдопереводом. Но выступающий тоже должен владеть языком жестов или телодвижений.

 Loguz

link 29.09.2013 13:53 
Глядя на строки исходного текста: - Плохо слышу я твой голос, плохо, безымянный автор. Слабоват еще, тонок. Придется свой вкладывать.Мощный, переводческий.

А если серьезно - представьте себе технический инструментарий переводчика. Вот если что-то работает плохо - это трудность, если вообще не работает, а надо, чтобы работало, то это уже проблема.

 Petrelnik

link 29.09.2013 19:31 
Традос барахлит, и каждый раз по-разному :(

 натрикс

link 29.09.2013 19:54 
а у меня был раз (этим летом) гугл сломался. без шуток. на целую неделю. о это было да... не дай бог никому.
подумать страшно, что когда-то люди "от руки" переводы писали. и бумажными словарями пользовались... и технических проблем у них не возникало. ну, разве что стержень в ручке поменять...

 tumanov

link 29.09.2013 20:12 
если сел за работу, а Интернет вырубился и онлайн-МТ недоступен :)

что когда-то люди "от руки" переводы писали. и бумажными словарями пользовались...

imho
если словарь Мюллера на полке заранее не стоит, нефик браться
этим заниматься

 overdoze

link 29.09.2013 20:30 
бывает, что переводимого не слышно, да. и это очень мешает.

 натрикс

link 29.09.2013 20:49 
да ну нафиг. это сильно помогает. хоть не отвлекает своей болтовней от дела)))

 overdoze

link 29.09.2013 21:04 
вы натрикс наверное письменный переводчик

 натрикс

link 29.09.2013 21:24 
да я вообще погулять вышла:)

 AsIs

link 29.09.2013 21:27 
29.09.2013 23:12 Перевожу (тоже письменно):
Взял бош - так и бошь!

 AMOR 69

link 30.09.2013 3:55 
Было дело как-то раз, решил я пойти на экзамен со шпаргалками. Это был настоящий кошмар. Даже зная ответы, всё норовил свериться с записями. Уверенность в себе куда-то пропала. Ощущение, что пишу что-то не то, не покидала.
Никогда больше я так не поступал.

Приходилось иногда переводить или написать абсолютно простенькие тексты на английском. Мог запросто это сделать буквально за несколько десятков минут. Но, к несчастью, под рукой и интернет, и словари. Поэтому залезал туда сверять каждое третье слово.

Это есть но гуд.
It is nekchorosho.

 

You need to be logged in to post in the forum