Subject: Фрагмент доп. к контракту law Помогите, пожалуйста, грамотно перевести:In general, in no case is the seller liable for defects in compliance, whose cause lies in a fact subsequent to the transfer of risk to the buyer. Не могу точно понять, о чем речь. У меня ерунда получается: |
In general - это не "как правило", а "в принципе", "в целом"... in no case - ни при каких обстоятельствах defects in compliance - ждите компетентных ответов whose cause lies in a fact - которые вызваны обстоятельствами, возникшими в результате... А почему Вы на русском пишете "Продавец" и "Покупатель" с большой буквы? Ведь в англ.с маленькой! |
Наши юристы так требуют писать с заглавной. Спасибо за варианты, по отдельности эти выражения я тоже понимаю, а вот в кучу собрать не получается. Спасибо за попытку помочь:)! |
...за изъяны в соблюдении установленных требований/ соблюдении положений договора/соответствии стандартам (в зависимости от контекста), которые вызваны... |
|
link 27.09.2013 13:28 |
"Как правило" -- нормальный перевод для In general. А вот "обстоятельствами, возникшими в результате" -- неправильный перевод для "in a fact subsequent to". Lika68, все слова есть в словаре. compliance отдельно определяется в вашем тексте (если он совпадает с тем, что выгугливается на ваше предложение). |
Сначала тоже стал тормозить. Почему продавец отвечает? А спустя пару минут дошло, что НЕ отвечает. И что же Вас смутило? Совершенно верно, если причиной дефекта является факт, произошедший после сдачи-приемки (перехода рисков), - будь то неправильное использование, наводнение или атака инопланетян - то поставщик тут совершенно ни при чем. Это здесь и хотят сказать. defect in compliance - можно сказать просто "несоответствие", то же, что nonconformity. |
Спасибо всем большое!!! |
You need to be logged in to post in the forum |