Subject: термины по НК и не только (Urgent) Привет всем, кто работает в выходной.Помогите, пожалуйста, перевести следующее: 1."Изложен опыт диагностики подземных и подводных трубопроводов, в том числе не подлежащих внутритрубному обследованию". Интересует, как лучше сказать "не подлежащих". 2. "Остальные дефекты носили характер внутренней коррозии по нижней образующей труб, трещин." Как правильно перевести "нижняя образующая труб, трещин"? 3."Приводятся результаты экспериментальных исследований зависимостей спектральной плотности мощности магнитного шума от механических напряжений на стандартных образцах и на натурном объекте" Здесь интересует сочетание "зависимости... от...", а также "стандартных образец" и "натурный объект". Помогите, пожалуйста, кто чем сможет. Сама не переводчик и не спец по НК. Утопаю. Заранее большущее спасибо. |
|
link 17.09.2005 16:57 |
1. not subject to 2. м.б. просто lower surface или contour, а может и нет - это как раз специалист по предмету должен судить. 3. spectral density... as a function of ... reference materials field samples. |
You need to be logged in to post in the forum |