DictionaryForumContacts

 maricom

link 23.09.2013 14:58 
Subject: приказ № 59н gen.
... утвержденные приказом Федеральной службы по регулированию алкогольного рынка от 26 октября 2010 г. № 59н

Как бы Вы в данном случае перевели название этого приказа? Конкретно меня интересует буква "н" после номера. Нужно ли ее переводить как "n"? Или оставить по-русски - " № 59н"?

 Val61

link 23.09.2013 15:37 
Или оставить по-русски - " № 59н"?

Вот представьте себе, что вы получаете перевод из арабской страны, или, там, из Китая, Кореи и т.п., и там все переведено, а в серединке оставлена без перевода какая-то непонятная закорюка на местном. Вам такое понравится?

 qp

link 23.09.2013 15:45 
оставить как есть. это ж присвоенный номер. конечно, в зависимости от контекста (ЦА-?) можно и перевод дать в скобках

 maricom

link 23.09.2013 15:45 
Извините, я не поняла - так ЧТО же делать все-таки нужно? Перевести это как "...59n"??

 qp

link 23.09.2013 15:46 
оригинальный номер не переводится.

 Val61

link 23.09.2013 15:49 
Да ясен пень, так и оставляйте, один фиг, 五九 - то же самое.

 qp

link 23.09.2013 15:52 
да, пусть даже так будет. оригинальный номер не переводится. вы в суд с чем пойдете, если что?

 Val61

link 23.09.2013 15:56 
maricom, выбирайте. Лично я перевожу или, where applicable, транслитерирую номера всегда. За 13 лет работы переводчиком ни разу не имел проблем или нареканий в этой связи. В т.ч. и по документам, которые уходили в суд.

 qp

link 23.09.2013 16:00 
Val61
А зачем вам это надо? Транслитерировать? Номер договора вы тоже транслитерируете? Думаю, нет.

А теперь объясните, пожалуйста, чем отличается номер приказа от номера договора?

 delta

link 23.09.2013 16:03 
Транслитерация однозначно. Пишите 'n', maricom, иначе заказчик, не имеющий русской раскладки, получит абракадабру.

 Andrei Titov

link 23.09.2013 16:04 
Нет однозначного ответа, делают и так, и эдак.

 qp

link 23.09.2013 16:06 
2 delta

вы номер договора тоже транслитерируете? если нет, то объясните, в чем разница между приказом и номером договора, плиз

 qp

link 23.09.2013 16:08 
с моей т.зр, номер что приказа, что договора -- уникальный номер, и переводить его не следует.

 Val61

link 23.09.2013 16:10 
Кстати. Мне часто приходится выступать в качестве заказчика переводов. И если я вижу, что при переводе с русского на английский написано Order No. 59ф, то я такой перевод заворачиваю исполнителю с пометкой в этом месте: Брак. Недоперевод.

 qp

link 23.09.2013 16:13 
вы не ответили, Val61, на вопрос: чем отличается номер приказа от номера договора?

 qp

link 23.09.2013 16:15 
повторяюсь, сорри: вы же не транслитерируете номер договора, надеюсь

 qp

link 23.09.2013 16:17 
хех. поймала вас в ловушку тривиальных вопросов

 Val61

link 23.09.2013 16:26 
Нет, сами цифры я оставляю. Если только они не написаны по-арабски или по-китайски. Тогда я перевожу, или, требую их перевода в "нормальные". И наоборот, разумеется (китайцы, правда, очень часто не требуют, чтобы им непременно писали 二零一三 и в принципе соглашаются на 2013. А вот арабы и персы при переводе на арабский требуют обязательно (если только использование привычных цифр не оговорено отдельно). И наоборот, разумеется. Но важно не это. Важно то, что все наши ф, ы, э, ю, я (тем более - Х и Н) при переводе с русского на иностранный буквенно-цифровых сочетаний нужно транслитерировать обязательно. Как именно транслитерировать - вопрос другой. Есть несколько немного отличающихся друг от друга правил транслитерации (в авиации и особенно в радиообмене борта с землей свои правила, к примеру). Но! НИКОГДА нельзя оставлять в переводе что-то типа 256п или 318ж.

Вы можете поступать как вам угодно. Я написал свою позицию.

 qp

link 23.09.2013 16:43 
я тоже лишь свою позицию высказала.

но вы почему-то уклоняетесь от ответа на простой вопрос: чем отличается номер договора от номера приказа?

 qp

link 23.09.2013 16:49 
ну и от главного вопроса вы уклонились: вы транслитерируете номер договора?

 qp

link 23.09.2013 16:56 
вот, собственно, и ответ на вопрос аскера: если мы не транслитерируем номера договоров, то и номера приказов с какой стати транслитерировать?

 Andrei Titov

link 23.09.2013 17:41 
Повторю: делают и так, и так. Все зависит от желания заказчика. На одной (ну очень крупной и известной) фирме транслитерируют, на другой (еще более крупной) оставляют русские буквы. Это как извечный вопрос о ЗАО (ZAO) и CJSC - однозначное решение отсутствует.

 AsIs

link 23.09.2013 17:55 
не могу согласиться с безоговорчной транслитерацией. А VIN-номер у Фольксвагена WVW... как транслитерировать? в этот раз я очевидно на стороне qp. Я никогда не транслитерирую номера. (тоже просто мое мнение.)

 qp

link 23.09.2013 17:57 
thank u so much AsIs. me too

 AsIs

link 23.09.2013 17:57 
вы просто подменяете номер. какой-то компетентный орган старался, присваивал, а вы взяли и вместо ХЩЖ-142 нафигачили khshchzh-142. нормально?

 delta

link 23.09.2013 17:59 
**VIN-номер у Фольксвагена WVW**
Это другое дело. Речь о том, что у клиента может не быть русской клавиатуры. Тогда вместо "н" у него напечатается нечто непредсказуемое.

 qp

link 23.09.2013 18:00 
нет, не нормально. мне интереснее всего, когда мы в суд пойдем. вот тогда наши переводчики за 200 000 вспомнят. будет что вспомнить.

 AsIs

link 23.09.2013 18:01 
сколько обсуждается тема, столько и мешает клавиатура... а почему у русского должна быть английская клавиатура?

 AsIs

link 23.09.2013 18:02 
и в чем "другое дело". чем принципиально один случай олтличается от другого? если вы оставите WVW - это тоже будет недоперевод в такой интерпретации

 qp

link 23.09.2013 18:02 
delta
вы меня смешите. up to you:)

 AsIs

link 23.09.2013 18:04 
да не, на самом деле надо всегда спрашивать у заказчика. заказчик рулит... а однозначный ответ на самом деле вряд ли существует.

 AsIs

link 23.09.2013 18:33 
вдогонку: лекраство от неимения клавиатур всего мира - portable document format

 qp

link 23.09.2013 19:29 
Val61
"Нет, сами цифры я оставляю"

а букву (-ы) рядом с цифрами в номере договора? меняете? вам бы понравилось, если бы я оставила в вашем нике цифры, но заменила бы Val на Вал? Вал61 -- это один и тот же ник? Я думаю, любой понимает, что это два разных ника.

 qp

link 23.09.2013 19:30 
спасибо за внимание.

 Val61

link 23.09.2013 20:03 
AsIs 23.09.2013 20:57 link
вы просто подменяете номер. какой-то компетентный орган старался, присваивал, а вы взяли и вместо ХЩЖ-142 нафигачили khshchzh-142. нормально?

Уж от кого-кого, но от вас лично я этого не ожидал. Да что там не ожидал, я просто в шоке.

Вы только представьте себе, что я отправляю в Канаду наши ТУ и оставляю в них как есть, без транслитерации КШЦ-146 или ШМУ-Д-ММ-114Л. Как вы думаете, что я получу из Канады в ответ на такой перевод? Не знаете? А я знаю. Вас попросят объяснить what do those f**king weird cyrillic symbols mean. А потом представьте себе, что их по документу несколько сотен. На какой странице канадский менеджер выкинет документ в корзину? Отвечаю. На второй.

Так что, не просто да, нормально, а абсолютно необходимо вместо ХЩЖ-142 нафигачить khshchzh-142. Слегка только маленько подправив на KhSchZh-142 (дисклеймер: надо посмотреть, м.б. Ж здесь можно и нужно написать не как Zh, а как J, да и насчет Щ тоже прикинуть нужно).

Я дважды лично был свидетелем того, как именно за это (оставить как есть) переводчики были отсранены от проектов по требованию экспатов. Именно за этот недоперевод.

Все. Я на эту тему высказал все, что мог. Приехало срочно-мелкое, наваял, отправил, сюда отписал, ушел в Starcraft II мочить зергов

Всем доброй ночи.

 qp

link 23.09.2013 20:05 
только так не ответили на один вопрос простой: номер договора вы оставите как есть или транслитерируете?

 qp

link 23.09.2013 20:06 
странно, что вы упорно уходите от такого простого вопроса:)

 AsIs

link 23.09.2013 20:24 
вы в шоке, что я одного мнения с qp? так то просто случайное совпадение. и таки да, вы не ответили на вопрос, как быть с обратным случаем? WVW как транслитерировать будем? Тоже ответим им "Какого х... вы тут свою латиницу натыкали, что сие означает?" Почему они по умолчанию не могут воспринимать наши символы, а мы их - можем?

 AsIs

link 23.09.2013 20:27 
**абсолютно необходимо вместо ХЩЖ-142 нафигачить khshchzh-142**
вот то у канадского инженера ясность в мозгу наступит от этой абракадаьры... ага...

 AsIs

link 23.09.2013 20:32 
это еще ладно, если в одну сторону перевод идет. а ну как он пройдет через 5-6 канадцев, и шестой на основе перевода обратный документ составлять станет. Придет вам документ и отдадут его другому переводчику (Val61 звнят - с Старкрафт рубится), и что ему остается по такой инструкции? Правильно - транслитерировать khshchzh в КХСХЦХЗХ-142 (или J в Дж - немногим легче). А как иначе? Иначе - недоперевод, Val61 завернет...

 натрикс

link 23.09.2013 20:40 
*Вы только представьте себе, что я отправляю в Канаду наши ТУ *
тут все по классической теории: с классовой точки зрения надо рассматривать: кому это выгодно/надо... если это МОИ ТУ, а я их знакомлю, то я соответственно объясняю им, что ТУ МОИ, а ихний канадский менеджер пусть не выпендривается. в любом случае, они мне вопросы какие-то обратно пришлют, я эту байду khshchzh-142 взад-вперед себе транслитерировать не собираюсь... пусть там почешется, мОзги напрягет/напряжет (иф эни), шрифты наставит и копипастой пользуется... другое дело, если в этой вашей Канаде сидят те, кто МНЕ платят деньги и заказывает музыку. и они меня предупредили: чтоб русского духу не было и буквы русской ни одной тоже. не вопрос.
короче, Андрей Титов + много, безусловно.
от себя про себя: на всех "бумажных" переводах оставляю кириллицу однозначно. на том, что подлежит е-пересылке - стараюсь уточнить заранее. при отсутствии возможности - по обстоятельствам...если вижу, что "не важно", могу и транслитерацию. или если попросили. а так - кириллица. так однозначнее.

 AsIs

link 23.09.2013 20:42 
23.09.2013 23:40 вот это я и выразил словами "надо спросить у заказчика" (а не отметать категорично)

 Эссбукетов

link 23.09.2013 20:46 
У Val61 аргументы слабые: 13 лет стажа, лично видел 2 расправы над недопереводчиками, сам такие недопереводы заворачивает, "нужно транслитерировать обязательно". Титов +1

 AsIs

link 23.09.2013 21:10 
disclaimer к 23.09.2013 23:42
read as follows: "Вернее, Андрей Титов выразил, а я решительно подхватил"

 qp

link 23.09.2013 21:18 
да переводите вы как хотите. только никто почему-то до сих пор не смог ответить на простой вопрос, заданный тут энное кол-во раз: вы номер договора транслитерируете?

 qp

link 23.09.2013 21:19 
уход от ответа -- тоже ответ. хех.

 olga.ok22

link 24.09.2013 6:41 
номера договоров с иностранцами - обычно с латинскими буквами(если есть). Если договор между российскими компаниями, и требуется перевод с указанием номера, то мы номер транслитерируем, но в скобках указываем оригинальный.
Единственно, что не транслитерируем, это номера проектных чертежей, со всеми КС, ЖБ в середине.

 irip

link 24.09.2013 8:08 
/мы номер транслитерируем, но в скобках указываем оригинальный/
всегда так делаю

 Lonely Knight

link 24.09.2013 8:15 
irip, хороший вариант, кстате.

Первая инстанция - заказчик. Как скажет, так и будем делать. Как-то переводили пакет проектной документации на строительство... Куча томов и книг, куча перекрестных ссылок... Все номера документов транслитерировались в обязательном порядке, типа так:
Data Sheet PS-472-ZhCh938-MESh-2871g

 Lonely Knight

link 24.09.2013 8:18 
"вы номер договора транслитерируете?"

Не вижу, чем номер договора отличается от номера другого документа. Конечно, транслит.

Дискляймер: в суды не ходил, договоры переводил мало. Понимаю, что могут быть проблемы юридического характера в установлении идентичности документов.

qp, что показывает практика? бывают проблемы с этим?

 Lonely Knight

link 24.09.2013 8:21 
С одним заказчиком четко договорились: все русские буквы - транслитом, кроме списков внутри документа.

то есть если идут какие-нибудь классы пожароопасных зон или марки бетона с буквами типа а, б, в, то они будут a, b, v. То же самое - касательно приложений.

 10-4

link 24.09.2013 8:28 
транслитерировать (если док для суда, то в скобках дать оригинал на кириллице)

 Сергеич

link 24.09.2013 8:29 
Для чертежей как вариант еще можно сделать с самого начала список сокращений и лупить как есть, и не париться, если автокад русский шрифт читает (а если есть время или кад на той стороне с русским шрифтом не дружит, то париться), например:
КМ (конструкции металлические)- SS (steel structures)
IS (infrastructure) - ВИС (внутриплощадочные инженерные сети)
и т.п.
В номере договора, где буквы смысловой нагрузки не несут, имхо тупо транслит по правилам

 10-4

link 24.09.2013 8:37 
в номере договора буквы как раз имеют смысл. В моей практике они обычно являются сокращенным наименованиями сторон договора.

 Сергеич

link 24.09.2013 8:45 
Ну если есть возможность узнать, что означает буква в названии (стороны договора, месяц заключения, страну, область, отрасль и т. д.), то это другая история... С договорами вообще отдельная тема - там обычно четко прописано, какая версия является главной и в какой стране рассматриваются споры, так что в переводе на второстепенный язык по большому счету можно писать любую ахинею, хоть букву "зю" в номере, nobody cares :)

 qp

link 24.09.2013 9:09 
Lonely Knight
"qp, что показывает практика? бывают проблемы с этим?"

да, были. так что я считаю, номер договора надо оставлять как есть, в скобках можно дать транслит.

 qp

link 24.09.2013 9:30 
и номер приказа тоже оставлять как есть. если кто приведет доводы против -- you're welcome

 10-4

link 24.09.2013 11:07 
как об стену горох...

 qp

link 24.09.2013 11:11 
whatever

 Supa Traslata

link 24.09.2013 11:18 
Конкурс:
1. транслитерируйте номер свидетельства о рождении 1Ъ-ХХ 439201.
2. попросите колллегу транслитерировать результат на русский.

 qp

link 24.09.2013 11:21 
Supa Traslata +1

:D

 Сергеич

link 24.09.2013 11:52 
толсто

 qp

link 24.09.2013 14:51 
чаго-чаго? прочитала и упала под стул: "вы в шоке, что я одного мнения с qp? так то просто случайное совпадение."

AsIs, а что вы закончили? я СПбГУ.

 qp

link 24.09.2013 14:53 
"случайное совпадение". м-да, друзья-коллеги, веселите.

 

You need to be logged in to post in the forum