Subject: приказ № 59н gen. ... утвержденные приказом Федеральной службы по регулированию алкогольного рынка от 26 октября 2010 г. № 59нКак бы Вы в данном случае перевели название этого приказа? Конкретно меня интересует буква "н" после номера. Нужно ли ее переводить как "n"? Или оставить по-русски - " № 59н"? |
Или оставить по-русски - " № 59н"? Вот представьте себе, что вы получаете перевод из арабской страны, или, там, из Китая, Кореи и т.п., и там все переведено, а в серединке оставлена без перевода какая-то непонятная закорюка на местном. Вам такое понравится? |
оставить как есть. это ж присвоенный номер. конечно, в зависимости от контекста (ЦА-?) можно и перевод дать в скобках |
Извините, я не поняла - так ЧТО же делать все-таки нужно? Перевести это как "...59n"?? |
оригинальный номер не переводится. |
Да ясен пень, так и оставляйте, один фиг, 五九 - то же самое. |
да, пусть даже так будет. оригинальный номер не переводится. вы в суд с чем пойдете, если что? |
maricom, выбирайте. Лично я перевожу или, where applicable, транслитерирую номера всегда. За 13 лет работы переводчиком ни разу не имел проблем или нареканий в этой связи. В т.ч. и по документам, которые уходили в суд. |
Val61 А зачем вам это надо? Транслитерировать? Номер договора вы тоже транслитерируете? Думаю, нет. А теперь объясните, пожалуйста, чем отличается номер приказа от номера договора? |
Транслитерация однозначно. Пишите 'n', maricom, иначе заказчик, не имеющий русской раскладки, получит абракадабру. |
|
link 23.09.2013 16:04 |
Нет однозначного ответа, делают и так, и эдак. |
2 delta вы номер договора тоже транслитерируете? если нет, то объясните, в чем разница между приказом и номером договора, плиз |
с моей т.зр, номер что приказа, что договора -- уникальный номер, и переводить его не следует. |
Кстати. Мне часто приходится выступать в качестве заказчика переводов. И если я вижу, что при переводе с русского на английский написано Order No. 59ф, то я такой перевод заворачиваю исполнителю с пометкой в этом месте: Брак. Недоперевод. |
вы не ответили, Val61, на вопрос: чем отличается номер приказа от номера договора? |
повторяюсь, сорри: вы же не транслитерируете номер договора, надеюсь |
хех. поймала вас в ловушку тривиальных вопросов |
Нет, сами цифры я оставляю. Если только они не написаны по-арабски или по-китайски. Тогда я перевожу, или, требую их перевода в "нормальные". И наоборот, разумеется (китайцы, правда, очень часто не требуют, чтобы им непременно писали 二零一三 и в принципе соглашаются на 2013. А вот арабы и персы при переводе на арабский требуют обязательно (если только использование привычных цифр не оговорено отдельно). И наоборот, разумеется. Но важно не это. Важно то, что все наши ф, ы, э, ю, я (тем более - Х и Н) при переводе с русского на иностранный буквенно-цифровых сочетаний нужно транслитерировать обязательно. Как именно транслитерировать - вопрос другой. Есть несколько немного отличающихся друг от друга правил транслитерации (в авиации и особенно в радиообмене борта с землей свои правила, к примеру). Но! НИКОГДА нельзя оставлять в переводе что-то типа 256п или 318ж. Вы можете поступать как вам угодно. Я написал свою позицию. |
я тоже лишь свою позицию высказала. но вы почему-то уклоняетесь от ответа на простой вопрос: чем отличается номер договора от номера приказа? |
ну и от главного вопроса вы уклонились: вы транслитерируете номер договора? |
вот, собственно, и ответ на вопрос аскера: если мы не транслитерируем номера договоров, то и номера приказов с какой стати транслитерировать? |
|
link 23.09.2013 17:41 |
Повторю: делают и так, и так. Все зависит от желания заказчика. На одной (ну очень крупной и известной) фирме транслитерируют, на другой (еще более крупной) оставляют русские буквы. Это как извечный вопрос о ЗАО (ZAO) и CJSC - однозначное решение отсутствует. |
не могу согласиться с безоговорчной транслитерацией. А VIN-номер у Фольксвагена WVW... как транслитерировать? в этот раз я очевидно на стороне qp. Я никогда не транслитерирую номера. (тоже просто мое мнение.) |
thank u so much AsIs. me too |
вы просто подменяете номер. какой-то компетентный орган старался, присваивал, а вы взяли и вместо ХЩЖ-142 нафигачили khshchzh-142. нормально? |
**VIN-номер у Фольксвагена WVW** Это другое дело. Речь о том, что у клиента может не быть русской клавиатуры. Тогда вместо "н" у него напечатается нечто непредсказуемое. |
нет, не нормально. мне интереснее всего, когда мы в суд пойдем. вот тогда наши переводчики за 200 000 вспомнят. будет что вспомнить. |
сколько обсуждается тема, столько и мешает клавиатура... а почему у русского должна быть английская клавиатура? |
и в чем "другое дело". чем принципиально один случай олтличается от другого? если вы оставите WVW - это тоже будет недоперевод в такой интерпретации |
delta вы меня смешите. up to you:) |
да не, на самом деле надо всегда спрашивать у заказчика. заказчик рулит... а однозначный ответ на самом деле вряд ли существует. |
вдогонку: лекраство от неимения клавиатур всего мира - portable document format |
Val61 "Нет, сами цифры я оставляю" а букву (-ы) рядом с цифрами в номере договора? меняете? вам бы понравилось, если бы я оставила в вашем нике цифры, но заменила бы Val на Вал? Вал61 -- это один и тот же ник? Я думаю, любой понимает, что это два разных ника. |
спасибо за внимание. |
AsIs 23.09.2013 20:57 link вы просто подменяете номер. какой-то компетентный орган старался, присваивал, а вы взяли и вместо ХЩЖ-142 нафигачили khshchzh-142. нормально? Уж от кого-кого, но от вас лично я этого не ожидал. Да что там не ожидал, я просто в шоке. Вы только представьте себе, что я отправляю в Канаду наши ТУ и оставляю в них как есть, без транслитерации КШЦ-146 или ШМУ-Д-ММ-114Л. Как вы думаете, что я получу из Канады в ответ на такой перевод? Не знаете? А я знаю. Вас попросят объяснить what do those Так что, не просто да, нормально, а абсолютно необходимо вместо ХЩЖ-142 нафигачить khshchzh-142. Слегка только маленько подправив на KhSchZh-142 (дисклеймер: надо посмотреть, м.б. Ж здесь можно и нужно написать не как Zh, а как J, да и насчет Щ тоже прикинуть нужно). Я дважды лично был свидетелем того, как именно за это (оставить как есть) переводчики были отсранены от проектов по требованию экспатов. Именно за этот недоперевод. Все. Я на эту тему высказал все, что мог. Приехало срочно-мелкое, наваял, отправил, сюда отписал, ушел в Starcraft II мочить зергов Всем доброй ночи.
|
только так не ответили на один вопрос простой: номер договора вы оставите как есть или транслитерируете? |
странно, что вы упорно уходите от такого простого вопроса:) |
вы в шоке, что я одного мнения с qp? так то просто случайное совпадение. и таки да, вы не ответили на вопрос, как быть с обратным случаем? WVW как транслитерировать будем? Тоже ответим им "Какого х... вы тут свою латиницу натыкали, что сие означает?" Почему они по умолчанию не могут воспринимать наши символы, а мы их - можем? |
**абсолютно необходимо вместо ХЩЖ-142 нафигачить khshchzh-142** вот то у канадского инженера ясность в мозгу наступит от этой абракадаьры... ага... |
это еще ладно, если в одну сторону перевод идет. а ну как он пройдет через 5-6 канадцев, и шестой на основе перевода обратный документ составлять станет. Придет вам документ и отдадут его другому переводчику (Val61 звнят - с Старкрафт рубится), и что ему остается по такой инструкции? Правильно - транслитерировать khshchzh в КХСХЦХЗХ-142 (или J в Дж - немногим легче). А как иначе? Иначе - недоперевод, Val61 завернет... |
*Вы только представьте себе, что я отправляю в Канаду наши ТУ * тут все по классической теории: с классовой точки зрения надо рассматривать: кому это выгодно/надо... если это МОИ ТУ, а я их знакомлю, то я соответственно объясняю им, что ТУ МОИ, а ихний канадский менеджер пусть не выпендривается. в любом случае, они мне вопросы какие-то обратно пришлют, я эту байду khshchzh-142 взад-вперед себе транслитерировать не собираюсь... пусть там почешется, мОзги напрягет/напряжет (иф эни), шрифты наставит и копипастой пользуется... другое дело, если в этой вашей Канаде сидят те, кто МНЕ платят деньги и заказывает музыку. и они меня предупредили: чтоб русского духу не было и буквы русской ни одной тоже. не вопрос. короче, Андрей Титов + много, безусловно. от себя про себя: на всех "бумажных" переводах оставляю кириллицу однозначно. на том, что подлежит е-пересылке - стараюсь уточнить заранее. при отсутствии возможности - по обстоятельствам...если вижу, что "не важно", могу и транслитерацию. или если попросили. а так - кириллица. так однозначнее. |
23.09.2013 23:40 вот это я и выразил словами "надо спросить у заказчика" (а не отметать категорично) |
|
link 23.09.2013 20:46 |
У Val61 аргументы слабые: 13 лет стажа, лично видел 2 расправы над недопереводчиками, сам такие недопереводы заворачивает, "нужно транслитерировать обязательно". Титов +1 |
disclaimer к 23.09.2013 23:42 read as follows: "Вернее, Андрей Титов выразил, а я решительно подхватил" |
да переводите вы как хотите. только никто почему-то до сих пор не смог ответить на простой вопрос, заданный тут энное кол-во раз: вы номер договора транслитерируете? |
уход от ответа -- тоже ответ. хех. |
номера договоров с иностранцами - обычно с латинскими буквами(если есть). Если договор между российскими компаниями, и требуется перевод с указанием номера, то мы номер транслитерируем, но в скобках указываем оригинальный. Единственно, что не транслитерируем, это номера проектных чертежей, со всеми КС, ЖБ в середине. |
/мы номер транслитерируем, но в скобках указываем оригинальный/ всегда так делаю |
|
link 24.09.2013 8:15 |
irip, хороший вариант, кстате. Первая инстанция - заказчик. Как скажет, так и будем делать. Как-то переводили пакет проектной документации на строительство... Куча томов и книг, куча перекрестных ссылок... Все номера документов транслитерировались в обязательном порядке, типа так: |
|
link 24.09.2013 8:18 |
"вы номер договора транслитерируете?" Не вижу, чем номер договора отличается от номера другого документа. Конечно, транслит. Дискляймер: в суды не ходил, договоры переводил мало. Понимаю, что могут быть проблемы юридического характера в установлении идентичности документов. qp, что показывает практика? бывают проблемы с этим? |
|
link 24.09.2013 8:21 |
С одним заказчиком четко договорились: все русские буквы - транслитом, кроме списков внутри документа. то есть если идут какие-нибудь классы пожароопасных зон или марки бетона с буквами типа а, б, в, то они будут a, b, v. То же самое - касательно приложений. |
транслитерировать (если док для суда, то в скобках дать оригинал на кириллице) |
Для чертежей как вариант еще можно сделать с самого начала список сокращений и лупить как есть, и не париться, если автокад русский шрифт читает (а если есть время или кад на той стороне с русским шрифтом не дружит, то париться), например: КМ (конструкции металлические)- SS (steel structures) IS (infrastructure) - ВИС (внутриплощадочные инженерные сети) и т.п. В номере договора, где буквы смысловой нагрузки не несут, имхо тупо транслит по правилам |
в номере договора буквы как раз имеют смысл. В моей практике они обычно являются сокращенным наименованиями сторон договора. |
Ну если есть возможность узнать, что означает буква в названии (стороны договора, месяц заключения, страну, область, отрасль и т. д.), то это другая история... С договорами вообще отдельная тема - там обычно четко прописано, какая версия является главной и в какой стране рассматриваются споры, так что в переводе на второстепенный язык по большому счету можно писать любую ахинею, хоть букву "зю" в номере, nobody cares :) |
Lonely Knight "qp, что показывает практика? бывают проблемы с этим?" да, были. так что я считаю, номер договора надо оставлять как есть, в скобках можно дать транслит. |
и номер приказа тоже оставлять как есть. если кто приведет доводы против -- you're welcome |
как об стену горох... |
whatever |
|
link 24.09.2013 11:18 |
Конкурс: 1. транслитерируйте номер свидетельства о рождении 1Ъ-ХХ 439201. 2. попросите колллегу транслитерировать результат на русский. |
Supa Traslata +1 :D |
толсто |
чаго-чаго? прочитала и упала под стул: "вы в шоке, что я одного мнения с qp? так то просто случайное совпадение." AsIs, а что вы закончили? я СПбГУ. |
"случайное совпадение". м-да, друзья-коллеги, веселите. |
You need to be logged in to post in the forum |