Subject: OFF: вопрос по русскому языку gen. каждый раз при переводе спотыкаюсь и не знаю какое окончание применить к объединяющему прилагательному, например:Current Manufacturing facilities and systems действующее оборудование и системы изготовителя действующие оборудование и системы (т.к. системы тут тоже имеются ввиду как действующие) всегда пишу как в первом варианте, но не всегда уверена в правильности. |
если оба действующие то предпочтителен второй вариант |
Current Manufacturing facilities - действующее оборудование??? |
Выясните, что означают facilities и systems в этом тексте. Manufacturing facilities - это могут быть как производственные помещения, так и находящееся в них оборудование, причем, как и свое, так и стороннего изготовителя. systems - не обязательно некие "системы"(управления, например); это еще и "комплекс оборудования/приборов". Поэтому Current Manufacturing facilities and systems может означать не только "действующее оборудование и системы изготовителя ", но заводские корпуса с находящимся в них оборудованием |
блин, я еще и тупая(( посоветуйте мне где взять эти ваши всякие глоссарии, чтобы так не тупить? мне интересно по электронным компонентам |
Какой глоссарий? Вот простое объяснение |
Shears, дурак тот,кто преподносит тут себя докой, и считает,что вопросы тут могут быть тупыми,глупыми и т.д.. Я бы и сам не прочь найти такие мануалы по лексики,применяемой в компьютерной технологии,например.Их не особо-то найдешь. |
просто если бы не этот форум я бы ни в одном тексте не разобралась. AMOR 69, глоссарий с терминами различными по этой тематике, не только например этот случай, их много. я одно принимаю за другое и выходит белиберда. |
Shears,thumbs up-you are totally right! |
местами переставьте: действующее системы и оборудование =)) |
*действующИе |
You need to be logged in to post in the forum |