DictionaryForumContacts

 naiva

link 22.09.2013 20:47 
Subject: не понимаю про ликвидацию law
Subject to any applicable Law, the Shareholders shall prove in the winding-up of the Company to the maximum extent permitted by Law for all sums due or to fall due to them respectively from the Company and shall exercise all rights of set-off and generally do all such other acts and things as may be available to them in order to obtain the maximum recovery possible.

Не улавливаю суть абзаца, объясните кто-нибудь своими словами, пожалуйста!

Спасибо!

 Эссбукетов

link 22.09.2013 21:17 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=211607&l1=1&l2=2
Остальное вроде со словарем переводится. Если не получается, дайте свой вариант - посмотрим.

 naiva

link 22.09.2013 21:20 
спасибо, я попробую!

 naiva

link 22.09.2013 21:29 
С учетом действующих законов при ликвидации Компании Акционеры имеют право заявить требования в максимально разрешенном Законом объеме в отношении всех причитающихся им сумм со стороны Компании и осуществляют все права на зачет взаимных требований и в целом на совершение всех допустимых действий для получения максимально возможного возмещения.

 Эссбукетов

link 22.09.2013 21:43 
Как вариант:

Акционеры обязаны с соблюдением любого применимого Закона в максимально допускаемом Законом объеме заявлять в случае ликвидации Компании требования в размере всех сумм задолженности Компании перед Акционерами, срок погашения которой наступил или должен наступить, а также осуществлять все права зачета и в целом совершать все такие прочие действия и акты с целью взыскания задолженности в максимально возможном размере, право на совершение которых у них может иметься.

 naiva

link 22.09.2013 21:48 
спасибо, учли все детали - лично мне нравится :)

 qp

link 23.09.2013 0:00 
naiva
"Не улавливаю суть абзаца"

а мне вот все понятно было.. за исключением (поначалу) разбивки предложения вот в этой части (думаю, вас то же самое смутило):

"the Shareholders shall prove in the winding-up of the Company to the maximum extent permitted by Law for all sums due (to them)"

имхо, если вот так разбить, то все на свои места становится:

the Shareholders shall prove {[in the winding-up of the Company] to the maximum extent permitted by Law for} all sums due (to them)

или я все же неправильно понимаю с for?

 qp

link 23.09.2013 2:25 
и с in тоже..

 qp

link 24.09.2013 11:33 
up

 ОксанаС.

link 24.09.2013 11:57 
речь не о "доказывании сумм". Это фраза to prove [as creditor]... - то есть, грубо говоря, заявить о себе в качестве кредитора в отношении определенных сумм...., так что Эсс разбил правильно
Можно еще над subject to applicable law подумать
в принципе, с учетом/с соблюдением нормально. смысл "поскольку это не запрещено". Иногда еще я пишу "с оговорками, приведенными ..." или "за изъятиями, установленными". И как вы перевели Law? Это ж дефиниция. Вряд ли там "законы". Это либо закон как совокупность всех НПА, либо право

 naiva

link 24.09.2013 12:04 
Спасибо, Оксана!
Насчет Закона - там, по-моему, можно писать Закон, т.к. подробно объяснено в определениях все, что под ним подразумевается... впрочем, если лучше право - напишу право

 Эссбукетов

link 24.09.2013 13:09 
С., спасибо за поддержку! )

 

You need to be logged in to post in the forum