|
link 20.09.2013 7:50 |
Subject: техническая скважина mining. Подскажите, есть варианты перевода такого типа скважин/бурения?Есть разведочные - exploration drilling Речь про мест-ния твердых минералов. Причем, как было сказано, технические скважины - не для изучения, а для добычных и других работ (взрывные скважины, стволы шурфов и шахт). |
Вы свой контекст дайте. Первое впечатление от ваших вопросов такое, что вы вообще не в теме... твердые минералы - это на самом деле твердые полезные ископаемые production holes - это что такое? сомневаюсь, что такие есть, кроме как при подземном выщелачивании. Шпуры, шурфы и шахты - это вообще не скважины. |
|
link 20.09.2013 8:36 |
Уважаемый 10-4, иногда и Вы не в теме. Есть свои области, свои специфики. Да, имелось в виду м-ния твердых полезных ископаемых. Production holes - да, для выщелачивания. Речь о профиле компании. Перечисляются виды деятельности. "Шпуры, шурфы и шахты - это вообще не скважины". Спасибо за информацию. Имелось в виду бурение, техническое бурение, в которое входят шурфы, шахты, добычные скважины, и др. А если у ваших не так, то извиняйте. Вопрос тогда сводится к тому, как Вы переводите "техническое бурение" (например vs. "инженерно-геологическое")? |
Извините, но на мой взгляд, лучше избегать на форуме выражений "вы не в теме" и подобных, т.к. они не облегчают поиск ответа на вопрос, а лишь могут создать нервозную обстановку, вызвать перепалку и т.д., а форум - именно для поиска ответов на вопросы, прежде всего. Но это не рекомендация, просто мнение. |
|
link 20.09.2013 8:56 |
tr3, что заставило вас перейти от рекомендаций к мнениям? |
Еще раз - вы свой контекст дайте. Большинство компаний шурфы и шахты проходят не буровыми способами... |
Supa Traslata, мнение менее навязчиво, рекомендация может также восприниматься в штыки. |
|
link 20.09.2013 9:05 |
Кажется срач начинается... почти с) Уважаемый 10-4, я же написал, что это профиль компании, перечисляются виды услуг, при этом перечислена куча разного вида бурения. Компания в основном занимается добычей урана и золота. |
|
link 20.09.2013 9:08 |
Простите, перевожу с русского на английский. Компания наша, поэтому и навставляли всякого вида бурения, хотя судя по всему, даже сами горные инженеры часто не могут объяснить разницу между инженерно-геологическим, техническим и технологическим бурением. Так, кажется сам начинаю срач. |
Вы успокойтесь. Все прекрасно понимают, что вы переводите плохой и неграмотный текст. Вы покажите весь список, пжлста. А мы подумаем, что с ним делать... |
|
link 20.09.2013 9:28 |
Да я спокоен, уже давно привык ко всем вам, местным;) Вот отрывок из текста. Извините за заглавные буквы. Весь комплекс геологоразведочных и буровых работ БУРОВЫЕ И СОПУТСТВУЮЩИЕ РАБОТЫПРИ ГЕОЛОГОРАЗВЕДОЧНЫХ РАБОТАХИ ЭКСПЛУАТАЦИИ МЕСТОРОЖДЕНИЙ ТВЕРДЫХ ПОЛЕЗНЫХ ИСКОПАЕМЫХ |
Под техническими скважинами понимают вертикальные горные выработки диаметром более 0,07 м, пробуренные с земной поверхности и закрепленные металлической крепью (стальными трубами со сварными или резьбовыми соединениями секций), которые в процессе эксплуатации шахт выполняют некоторые функции связи между горными выработками и земной поверхностью (вентиляция, водоотлив, энергоснабжение и др.). Часто технические скважины большого диаметра оснащены подъемными комплексами и в этом случае выполняют все функции вертикальных шахтных стволов (ГП "Краснодонуголь", "Селидовуголь" и др.). Широкое использование технических скважин позволяет улучшить технико-экономические показатели шахт за счет сокращения объемов проходки и поддержания других горных выработок |
|
link 20.09.2013 9:35 |
10-4, а что значит "неграмотный текст"? Вы же не лингвист вроде, а как раз по геологической специальности. Геологи и горные инженеры именно так и говорят и им это понятно. Если им дать текст по грамматике русского языка, они тоже скажут, что текст "плохо и неграмотно написан". |
|
link 20.09.2013 9:42 |
Уважаемый Val61, спасибо, если забить в гугл "технические скважины", там всякое есть. Опять-таки по гуглу, наши инженерно-технологические больше подходят под geotechnical, хотя есть и soil boring, но там сильно ограниченное значение. Может как-то обозвать их "скважинами технического/специального назначения". Но вопрос в эквиваленте. |
Drilling and auxiliary jobs for mineral exploration and mining (operations) Exploration drilling Geotechnical drilling Construction of technological boreholes (если речь про выщелачивание, то underground leaching - injection and production boreholes) Technical drilling (Drilling of ) Hydrogeological (water exploration-?, pressure observation-?) and water wells Surface and underground drilling (operations) |
|
link 20.09.2013 9:49 |
10-4, спасибо, но не надо было переводить все. "technical drilling" не гуглится, хотя и проще это зафигачить. |
погуглите тогда service boreholes |
|
link 20.09.2013 9:52 |
technological boreholes тоже вызывает сомнения, тем более что некоторые западные геологи под boreholes только скважины на воду понимают, и двигают бровью вверх, если имелось ввиду иное. |
а вот этого не надо... скважины на воду - это water wells |
|
link 20.09.2013 9:59 |
Вы это австралийским, например, геологам расскажите. А под service borehole понимать будут работы на/в скважине. |
Не получилось перевода. Автралийские геологи пришли... |
a service borehole service a borehole артикль @ука, опасный! |
|
link 20.09.2013 10:22 |
Хорошо. Вопрос всем, кто сюда еще заглянет: конкретно в своих условиях, как бы Вы перевели "технические скважины или техническое бурение"? mikhailS, мы в курсе, только, пожалуйста, приведите пример из оригинального источника. По гуглу sevice+borehole, подразумевает как раз работы/обслуживание/услуги |
на мой взгляд, "service" в данном случае самое уместное слово (см. дифинишн приведенный Val61). Оригинальным источником, к сожалению, не располагаю. |
Вопрос к геологам. А где можно почитать по терминам и немного матчасти (разница между drilling и boring, drillholes и boreholes, etc. - словарь дает как синонимы, но объяснения разные находил)? |
10-4, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |