Subject: whole food etc. Всем здрасьте! Это снова я со своей книжкой!Помогите мне еще, пожалуйста. 1. Что такое Whole Food? Может ли это быть названием магазина? "Магазин цельных продуктов"??? Как это лучше сказать по-русски? 2. Совсем уж непонятная фраза: I brought a version of what I called Big Ol'Fanfold of, um, Friends. Версию чего она принесла? Как она это что-то называет? 3. Может ли глагол scream означать "have sex"? 4. И, наконец, что может означать фраза, we were lied to and jerked around by him? ОГРОМНОЕ ВСЕМ СПАСИБО ЗАРАНЕЕ! |
Судя по последнему пункту, книжка дюже занимательная.... |
Что касается Whole Food, утверждать не берусь, но полагаю, что это продукты без химии, т.е. натуральные. Понятие "have sex", как в русском, так и в английском языках может быть выражено самыми разными глаголами:)))). |
Спасибо, многоуважаемый Хорстъ! Подтверждаю, что книжка и впрямь весьма занимательная. Но неужели ваша целомудренность не позволяет вам расшифровать для меня последний пункт? Буду премного благодарна (равно как и за расшифровку остальных пунктов, в том числе и уточнения по поводу третьего, ясно дело, что можно сказать по-разному, но так-то можно?)Merci d'avance, как говорят французы. |
Моя целомудренность позволяет мне много чего, о чем, небось, и в Вашей книжке стесняются написать :) Однако я воздержался от ответа, потому как сомневаюсь,что мне хватит ЦЕНЗУРНОГО словарного запаса для описания сего действа во всех красках. А,может, там и вовсе не о том речь, тем более, скажете, дескать, какой-то он озабоченный.... В двух словах хоть, о чем книжка-то? |
ОК. Скажу. Только после адекватного ответа на предыдущие вопросы :))) ну серьезно, помогите, и не стесняйтесьи в выражениях - я пойму и не буду принимать это на ваш счет. :))))) А вообще, книжка, как оно понятно, О ЛЮБВИ! |
|
link 16.09.2005 20:09 |
А у меня тут словарик разговорной лексики C. A. Глазунова, и в Ём jerk around очень даже цензурненько переводится - валять дурака и морочить голову. Замечу, в целом словарь целомудренностью не отличается. |
Да, с последней фразой ничего "нецеломудренного" нет: он нам лгал и морочил нам голову/всячески усложнял нам жизнь/затягивал время про scream: вот тут есть значения, связанные с сексом, но не напрямую Про whole food Хорсть прав Про Big Ol'Fanfold пока идей разумных нет. Но если будет чуть больше контекста, то это может помочь Я бы не стала уточнять, а перевела бы "Магазин здорового питания" |
Что-то у меня строчки перепутались. Последняя должна быть предпоследней и относится к whole food |
Я все поняла. Спасибо всем. Относительно той мудреной фразы - если кому что в голову прийдет, очень выручите. А контекст в общем-то таков: три девицы судачат о мужиках, и одна из них приносит подробный такой списочек кто с кем спал из ее знакомых, и вот его-то она так и называет. Так что боюсь, ентот контекст не сильно поможет. Кстати, а упомянутый словарик вы давно приобрели? Итак, еще раз спасибо. May I ask Gogolesque, maybe you have any ideas as a english speaking person. I would be greateful if you let me know these your ideas. As for literature. Sure it's fannier to read russian literature in russian and english literature in english. |
Да-а-а. Насчет контекста со словом scream: именно поконтексту я и здалала вывод, что это может так переводится. А контекст таков: все те же дамочки, одна из них говорит: sure he will die screaming. |
Вот несколько примеров http://www.brainyquote.com/quotes/quotes/j/janesmiley167468.html А вообще можете "die screaming" посмотреть в гугле. Там много ссылок на какую-то однименную рок(?)-группу и фильм про Марианну, но много ссылок и на это выражение в контексте. По-моему, Ваш вариант не выдерживает критики. Все буквально. Он не будет визжать на смертном одре. Она, возможно, имеет в виду, что он крутой парень и смотрит смело смерти (и всем прочим ужасам) в глаза. |
Да, и с фанфолдером приведите фрагмент чуть побольше |
Да нет! Я совсем не имела в виду, что он будет визжать на смертном одре. Речь идет о парне, который перетрахал всех знакомых женщин, и, судя по контексту, он и умрет этим занимаючись, так вот это последнее и выражено die screaming. Это мое предположение, и мне просто хотелось бы знать, не попадалось ли кому-нибудь это слово в таком смысле. Боюсь, что ни рок-группа, ни фильм про марианну не поможет. Но все равно спасибо за интересную полемику. |
Ой, я по ночной поре "увидела" not, которого там не было Ну тогда (опять-таки при наличии большей информации это становится очевидно) для Вас ссылка на Urban Dictionary (см. в моем первом посте). Значение 6. Там, правда про женщин, но, полагаю, это же можно использовать про мужчин То есть не совсем have sex, но практически А про Fanfold не напишите побольше? Приведите не предложение, а фрагмент. Интересно же ))) |
ПА-СИ-БО!!! Что касается fanfold, то я по ночной поре тоже, оказывается, не разглядела самого простого, самого обычного смысла и искала бездонные глубины там, где их просто нет :) Это только Big Old Fanfold of Friends - Большой Старый Перечень (или список, или что-там, написанный на бумаге, сложенной гармошкой) Друзей. И все! |
У меня такая же идея была, но хотелось подтверждения текстом. |
You need to be logged in to post in the forum |