DictionaryForumContacts

 naiva

link 16.09.2013 22:53 
Subject: provided the Party publicizing obtains any confidentiality treatment available. law
The Parties will not publicize the terms of this Agreement, or the relationship, without prior written consent of the other Party except as may be required by law, provided the Party publicizing obtains any confidentiality treatment available.

ну вот нету ясности у меня насчет сабжевой части (((

что ли имеется в виду, что Сторона при публичной огласке всеми возможными способами старается сохранить конфиденциальный характер такой информации?

огромное спасибо!!!

 Wouldbee

link 17.09.2013 14:23 
naiva, я в качестве тренировки попробовала перевести, через полтора часа медитаций пришла к Вашему варианту:) С юридическим слогом NDA не знакома:

Ни одна из Сторон не будет разглашать условия настоящего Соглашения или раскрывать характер своих взаимоотношений без предварительного письменного согласия другой Стороны, за исключением ситуации, когда разглашение может быть вызвано требованиями закона и при условии, что раскрывающая информацию Сторона [примет/ предпринимает?] все доступные меры для сохранения конфиденциального характера информации.

Последний фрагмент премного непонятен:

provided the Party publicizing obtains any confidentiality treatment available.

1) формулировка: почему не confidential treatment? Сложившееся?.. Или это отсылка к какой-то конкретной процедуре вроде той, что гуглится на сайте SEC? Но тогда ведь термин был бы с прописной?..

2) a conditional clause question: obtains - указывает на будущее время по отношению к главному предложению или настоящее, одновременное с ним действие?

3) to obtain confidential treatment - принять меры для сохранения конфиденциальности? Взяла перевод из источника загадочного формирования:
use reasonable best efforts to obtain confidential treatment of information
Юридический термин: принять все возможные меры для сохранения конфиденциального характера информации
http://universal_en_ru.academic.ru/2538130/use_reasonable_best_efforts_to_obtain_confidential_treatment_of_information

 Эссбукетов

link 17.09.2013 14:33 
Стороны в отсутствие предварительного письменного согласия другой Стороны не вправе обнародовать условия настоящего Договора либо факт наличия договорных правоотношений, кроме как в силу предписания закона, при этом обнародующая Сторона обязана обеспечивать применение любого доступного режима конфиденциальности.

Смысл в том, что при наличии в законе благоприятных с т.з. конфиденциальности исключений на случай императивного требования о раскрытии конфиденциальной информации (а на возможность ограничения объема раскрытия указывает конструкция as may be) соответствующие исключения должны применяться по настоянию стороны, которая вынуждена выполнять требование закона.

 Wouldbee

link 17.09.2013 15:46 
Вот он какой, суровый язык юриспруденции)
Эссбукетов, а это просто стилистические особенности русского и английского юридического, что перевод звучит императивней чем оригинал, но по сути их обязывающая сила одинакова? Имею в виду, что
will not = не вправе
provided the Party publicizing obtains = при этом обязана

 Эссбукетов

link 17.09.2013 17:51 
Wouldbee, в договорах will часто означает долженствование.

 Wouldbee

link 17.09.2013 21:55 
Спасибо, понятно.

 naiva

link 18.09.2013 5:26 
Огромное спасибо за подробное обсуждение и разбор! Я тоже пришла к аналогичному пониманию пока на форуме вчера в поздний/ранний час было мало народа, прошу прощения, что закрутилась и сразу не отметила это в теме...

Очень понравился вариант от мсье Эссбукетов, возьму его на заметку для подобных пунктов в будущем, еще раз искренне благодарю.

 

You need to be logged in to post in the forum