DictionaryForumContacts

 akilam1502

link 16.09.2013 13:40 
Subject: Техническое задание - как все таки переводить gen.
Я до недавнего времени всегда переводила это как Terms of reference. Но недавно увидела вариант Scope of work. Хотя, на сколько мне известно, это содержание работ или объем работ. Так как следует переводить этот термин, подскажите, пожалуйста. Я уже погуглила , terms of refernce, кажется, не совсем подходить под "техзадание".

 Сергей П

link 16.09.2013 13:48 
Технический проект (Engineering Design, а иногда опять-таки FrontEnd Engineering Designи Feasibility Study) начинается с изучения технического задания или исходных данных для проектирования (BasicProject Package, либо Design Basisand Criteria, либо Statement ofWork for Design). Заметим кстати, что встречаемое в переводах technicalassignment— это буквальный перевод в лоб. Поскольку западная практика проектирования тесно связана с тендерами, иногда техническое задание выдается в форме запроса на предложение (уже знакомое нам Request forProposal , или RFP). Можно встретить также Job Specification, причем StatementofWorkforDesignи JobSpecificationпереводятся в зависимости от контекста на русский еще и как Рабочее Задание и включают в себя описание как объекта, так и выполняемых на нем впоследствии работ. В ходе технического проекта разрабатывается программа изготовления оборудования и эксплуатации (PDO, илиPlanfor Development and Operation). Формальные признаки технического проектирования: выполнение схем технологического процесса и схем трубопроводов с измерительными и регулирующими устройствами, окончательный выбор оборудования, компоновочные чертежи, разработка технических условий, определение перечня стандартов и норм. Косвенным признаком FEEDкак технического проекта может служить следование за FEED(в графике работ по проекту) этапа ТЭОС (ТЭО Строительства), т.е. этапа, содержащего в себе элементы рабочего проекта.
Климзо - Ремесло технического переводчика

 jah-loves-me

link 16.09.2013 13:54 
У нас принято Statement of Work

 Aqua vitae

link 16.09.2013 13:55 
У нас в компании всегда - Statement of Work (SOW)

 Supa Traslata

link 16.09.2013 14:06 
Не путать с Method Statement - план производства работ

 Local

link 16.09.2013 15:05 
Из моего опыта в разаботке программного обеспечения в т ч для банков, это - Requirement Specification [Document]
В нек-рых организациях принят термин SRS - Software Requirement Specifications

 Sam1

link 16.09.2013 15:17 
We use DRD - design requirements document

 Supa Traslata

link 16.09.2013 15:26 
Кальку Technical Assignment тоже не мало носителей переняло - те, кто долго работает с русскими фирмами. Это как TEO вместо feasibility study.

 Val61

link 16.09.2013 15:44 
А еще бывает Terms of Reference (TOR). Сильно зависит от отрасли и от того, что в ТЗ пишут (чем наполняют): только что надо сделать или еще и как/в какой последовательности делать это самое "что".

ТЗ на разработку программного обеспечения и ТЗ на строительство дачи по-английски будут называться по-разному.

 NC1

link 16.09.2013 19:23 
Val61 + стопицот. Это сильно зависит и от отрасли, и от того, в какой стране происходит действие фильма. Одно дело строить шахту в Австралии, совсем другое -- писать софты для нью-йоркских страховых компаний...

 akilam1502

link 17.09.2013 12:14 
Сергей П, спасибо за развернутый и познавательный ответ! Некоторые термины я еще не встречала. Val61, компания горнодобывающая. Там задание на проектирование карьера. Supa Traslata, кстати, наши иностранцы используют ТЕО, а не FS.

Всем спасибо за помощь!

 Supa Traslata

link 17.09.2013 12:53 
RE "наши иностранцы используют ТЕО, а не FS"

Угадайте, кто их этому научил?

 Val61

link 17.09.2013 13:23 
"feasibility study for the design of" - 7 миллионов ссылок в Гугле.

 Dmitry G

link 17.09.2013 15:13 
Всё-таки технико-экономическое обоснование и техническое задание - немножко разные вещи, не?

 mimic pt.4

link 17.09.2013 21:06 
***technical assignment— это буквальный перевод в лоб
*** калька Technical Assignment

Весьма смелые заявления )))

NC1 +

 gni153

link 18.09.2013 5:50 
Dmitry G, Всё-таки технико-экономическое обоснование и техническое задание - немножко разные вещи, не?
я бы убрал *немножко*. ТЭО всегда связано с деньгами

 INkJet

link 18.09.2013 8:38 
Method Statement не план, а проект производства работ

 Supa Traslata

link 18.09.2013 8:46 
INkJet
У меня на стройке ППР был план, а не проект. Суровая реальность. Full stop.

 gni153

link 18.09.2013 9:20 

Это по-сути одно и то же , только план - для небольшого объема производства, проект- для производства работ посложнее:)

Method Statement | g-sort
нефт.газ. проект производства работ (ППР Leonid Dzhepko)
тех. ППР (Проект производства работ irina_ch)
method statement | в начало
нпз. план производства работ (Yerkwantai)
стр. проект производства работ ППР (ValP)

 Supa Traslata

link 18.09.2013 9:39 
Считайте сами, строительство энергоблока - большой или небольшой объем. Дело в реалиях конкретного проекта и участвующих в нем компаний.

 

You need to be logged in to post in the forum