|
link 13.09.2013 21:56 |
Subject: идфр-идфр-идфр gen. Помогите, пож-та, перевести, начиная от " No. 1 CCR initiative in 2009-2010" и второе предожение, что-то не врубаюсь. ЗБС!We are pleased to share with you the Otrivin Complete Launch Book which provides guidelines to help you with a successful launch of our No. 1 CCR initiative in 2009-2010. The objective of the product is to reinforce the Otrivin ‘nasal expert’ position and own the highest category incidence symptom of runny nose (on top of congestion) upon superior patent-protected product news in the nasal cold market. |
про сопли что-то... |
не благодарите |
|
link 14.09.2013 13:18 |
? |
Continuity of Care Record (CCR) Initiative |
ЗБС = за*бись? :) |
|
link 14.09.2013 15:07 |
спасибо, leka11. а также завтра будет суббота, завтрак был супер. ближе к теме, пожалуйста. мне сказали, что тут много профессионалов, которые могут помочь перевести проблемное предложение. что-то пока никто не рискнул... |
так чего не врубаться-то? открыли словарь и вперед: we Или давайте сначала свой вариант перевода. Сказали ему... |
разницу между "помогите перевести" и "переведите за меня" чувствуете? |
|
link 14.09.2013 16:12 |
мне хотя бы вот эту часть перевести: own the highest category incidence symptom of runny nose (on top of congestion) upon superior patent-protected product news а также Launch Book и CCR initiative. не хочется свой вариант приводить, у меня получается какой-то набор слов. как-то смысла в этой части не наблюдаю, связи между словами, что ли, не чувствую, как же я могу ее перевести? |
|
link 14.09.2013 23:15 |
мда... все понятно...:((( |
*initiative in 2009-2010. * дык вы того, года на 3-4 опоздали с переводом. и отривин ваш от соплей уже давно во всех аптеках продается. пойдите, попросите у них вкладыш почитать - там все будет написано (про гугл вообще молчу, гугл - для слабых) |
|
link 14.09.2013 23:31 |
при чем тут вкладыш, и какая разница, на сколько лет опоздал клиент, если мне дали это на перевод, и если мне не понятна конкретная часть предложения в презентации? пойдите вы попросите вкладыш почитать, если он вам нужен, мне он в этом случае абсолютно не нужен, вы меня удивляете. мне не нужен вкладыш, мне нужен перевод конкретной части конкретного предложения, неужели это так сложно понять? слабо перевести эту часть - нечего выпендриваться. все и так понятно. |
You need to be logged in to post in the forum |