DictionaryForumContacts

 rahula

link 13.09.2013 10:02 
Subject: out-of-aisle space и products at shelf point market.
Всем доброго дня!

В переводе маркетингового плана застопорилась на 2х фразах. Помогите, пожалуйста, с ними справиться!

1) Один из пунктов стратегии на год гласит "gain out-of-aisle space". Ничего не могу по этому поводу найти
2) В описании одного из артикулов значится "products at shelf point". Значит ли это что продукция произведена и имеется в наличии на складе?

Заранее спасибо за помощь!

 Karabas

link 13.09.2013 21:34 
Дословно: извлекать пользу/извлечь выгоду из пространства проходов в хранилище. По-моему, это означает, что планируется эффективно использовать проходы, которые, видимо, в настоящее время не используются вовсе.
По поводу второго выражения: думаю, что ваша догадка правильна.

 Local

link 13.09.2013 22:06 
Не особо вяжется. Раз речь идет о маркетинге, то и проходы, и полки - в торговом зале.

По-моему, если речь идет о продвижении конкретного продукта, то имеется в виду "завевание" пространства за пределами проходов между полками, такие более "привелигированы"

 Local

link 13.09.2013 22:12 
"products at shelf point" - товар непосредственно на полке в торговом зале (а не в подсобке и не наверху стеллажа)

 Karabas

link 13.09.2013 22:13 
По поводу "полок" не могу с вами согласиться. Есть выражение shelf life - срок годности/срок хранения. И что? - хранится продукция тоже в торговом зале? И ещё вопрос: что такое "завевание"?

 Local

link 13.09.2013 22:20 
Насчет "at-shelf point (of purchase) - просто почитайте что в гугле пишут. Shelf life - там конечно есть слово shelf, но это термин, который не стоит препарировать.

Завоевание (пардон, одна буква потерялась) - в смысле работать в направлении добиваться предоставления этого привилегированого пространства в магазинах для выкладки своего товара.

 Karabas

link 13.09.2013 22:38 
Не буду спорить, тем более что контекста у меня нет, а аскер молчит как рыба об лёд. Будь по-вашему. Однако хочу заметить, что маркетинг не подразумевает под собой только продажу товара в магазине. А что касается Гугла, то там мусора многовато. Впрочем, повторюсь, настаивать ни на чём не буду. Да и время позднее для дискуссий.

 натрикс

link 13.09.2013 22:55 
тут надо от того крутиться, что in-aisle продукты хорошо видны покупателю, а вот out-of - его надо gain. каким именно образом - без (большого) контекста говорить бессмысленно. по второму вопросу тоже контекст все решит...

 rahula

link 14.09.2013 15:45 
Спасибо всем за помощь! Насчет At shelf point, весьма маловероятно, что это может быть связано с магазином, это план составленный производителем для закупщиков. Склоняюсь к своему варианту.
А с out-of-aisle, я, честно говоря, не представляю что Вы имеете ввиду (и Karabas и Local). Какие-то стенды в проходах между полками? Вообще странная фраза OUT OF aisle (что там вообще за пределами этих проходов такое есть?)

 AMOR 69

link 14.09.2013 16:57 
Новые товары или те, у которых срок хранения подходит к концу, обычно выкладывают не на обычных полках в проходе, а спереди или вообще около касс, чтобы в первую очередь попадались на глаза каждому туда входящему и выходящему. Эти места и называются out-of-aisle space. Надо очень хорошо повоевать с менеджментом (или наоборот, подмаслить), чтобы твой товар выставили именно там.

 

You need to be logged in to post in the forum