DictionaryForumContacts

 olhon

link 11.09.2013 18:13 
Subject: отревизировать - как по-анг? gen.
отревизировать - это вроде проверить и удостоверить, что изделие годное

 Karabas

link 11.09.2013 18:20 
Отревизировать - подвергнуть (устройство) ревизии, т. е., в общем случае, разобрать, очистить, промыть, заменить изношенное, отрегулировать и вернуть в рабочее состояние - перебрать.
http://rus.proz.com/kudoz/russian_to_german/engineering%3A_industrial/2978044-%D0%BE%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%B7%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C.html
Здесь, правда, немецкий язык, но смысл выражения от этого не меняется.

 Yippie

link 11.09.2013 18:26 
**отревизировать** - это вроде проверить и удостоверить, что финансовые отчеты годные
про изделие говорят, что это вроде оттестировать

 olhon

link 11.09.2013 18:27 
спасибо, в крайнем случае с немецкого в анг переделаю, а по-анг не встречалось? Вы не знаете в интернете нем-англ словарь?

 натрикс

link 11.09.2013 18:28 
я вообще думала, что нет такого слова... гугланула - больше 5 тыс. хитов. и чего только эти русские не придумают...

 San-Sanych

link 11.09.2013 18:31 
угу...верифицировать и валидизировать...

 Phyloneer

link 11.09.2013 21:27 
а что, слова ревизия уже в словаре нет? Ревизия, в том смысле, в котором вы сказали, это может быть, скажем, overhaul. http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=overhaul&l1=1

 gni153

link 12.09.2013 6:54 
а чем не нравится: review; revise?

 Peter Cantrop

link 12.09.2013 6:58 
inspect оборудование
review документы

 Peter Cantrop

link 12.09.2013 8:31 
в контексте "это вроде" для самопального понятия напрашиваются самопальные вроде значения:

отревизировать - 1) ревизовать + визировать, 2) выставить по визиру 3) передать документ визирю и получить его согласие или подпись

 olhon

link 12.09.2013 9:22 
мне нужны советы не самопальных переводчиков, для которых отревизировать от слова "визирь", а профессионалов. Спасибо всем за подсказки, скорее всего, overhaul или verify

 gni153

link 12.09.2013 9:27 
отревизировать- от провести ревизию
*мне нужны советы не самопальных переводчиков*-так высказываться не следует/не красиво

 olhon

link 12.09.2013 10:03 
отревизировать- от провести ревизию = спасибо, так написано про overhaul
" передать документ визирю и получить его согласие или подпись" - тоже некрасиво, отвечаю в той же стилистике

 Эссбукетов

link 12.09.2013 10:15 
olhon, вы действительно не поняли, что Peter Cantrop шутит? )

 TSB_77

link 12.09.2013 10:39 
Peter Cantrop прав, еще можно 4) установить визирные вехи, т.е. подтвердить (завизировать) правильность размеров.

 Erdferkel

link 12.09.2013 11:21 
если там всё в одном флаконе, т.е ТО с ремонтом, то м.б. отсюда что-нибудь
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/instandhaltung+durchf�hren.html

 olhon

link 12.09.2013 11:26 
" "это вроде" для самопального понятия напрашиваются самопальные вроде значения" - это не шутка, а хамство. Он что, знает всю терминологию всяческих наук? Такой же филолух, ну чего топорщится-то? Обратите внимание на мой вопрос, для проверки и удостоверения годности устройства не надо: 4) устанавливать визирные вехи, т.е. подтвердить (завизировать) правильность размеров (их ставят в геодезии, строительстве и тд.) 2) выставить по визиру а также обращаться за визой или к визирю на подпись. Хорошо, когда переводчики обращают внимание на контекст...Некогда на этом форуме шутить, понимаете? Вот Карабас ответил или Сан Саныч, все по делу. Спасибо всем, кто прислал адекватные ответы

 Peter Cantrop

link 12.09.2013 11:34 
- Некогда на этом форуме шутить, понимаете?
- Понял. Не шутю.
- Он что, знает всю терминологию всяческих наук?
- Только всяческих и знаю, а других - не-а, многих не знаю.
- ... ну чего топорщится-то?
- Не фига себе, через монитор разглядел?! Это морщины мои почти старческие... ))

Вопрос без контекста - много раз оговоренное хамство.

см. 9:58 - ответ на все контексты и документы и приборы и нейтрально.
Например, check availability тож мож згодидза, если без контексту-та (тоном Сябитовой).

 10-4

link 12.09.2013 11:38 
ранее были слова "ревизовать" и "отревизовать", их и переводите.

 Эссбукетов

link 12.09.2013 11:38 
10-4, не только ранее, но и ныне эти слова суть!

 Erdferkel

link 12.09.2013 11:40 
"Некогда на этом форуме шутить, понимаете?" - Вы думаете, у Вас одного здесь запарки бывают? что Вам не нужно, то и не читайте
что понятие самопальное - подтверждаю
"отревизовать" всё-таки получше будет (хотя гуголь уже спрашивает "отревизировать"?)
а еще лучше "выполнить/провести ревизию"
http://www.protherm.ru/servic-i-garantya/godovoe-oblugivanie/

 Peter Cantrop

link 12.09.2013 11:51 
@ ранее были слова "ревизовать" и "отревизовать", их и переводите

Осмелюсь заметить, уважаемая публика, и заметьте, - не шутя, что переводить нужно не слова, а смысел!
Что неизменно наводит на мысль о всенепременности работы с синонимами отраслевой терминологии, чем аскер никак не утрудил себя и благонамеренно возложил бремя размышлений на вас, уважаемые! Что и что привело его к совсем уж напрасному возмущению личности.
А иначе бы и вопроса бы на корню бы не было бы не только совсем, но и вовсе.
Вот так вот.

 TSB_77

link 12.09.2013 13:02 
Совершенно верно, и нужно было лишь указать предметную область: промышленность, геодезия, история и пр. Термин "изделие" - вещь неопределенная.
Из-за неадекватности вопроса и возникло некоторое недопонимание. Если вам некогда, зачем так много сюда пишете? (14:26)

 olhon

link 12.09.2013 14:58 
если изделие вещь неопределенная, то поэтому можно вставлять в него визирные вехи??? В какое изделие геодезисты или строители вставляют визирные вехи???
Пишу, куда мне надо (так бы некоторым переводить, как они чатяться).

 Erdferkel

link 12.09.2013 15:07 
мягкого знака не надо в "чатятся"
а вставлять в любую ветку можно что угодно, она не Ваша личная собственность
Вы только вопрос задали, а отвечающие вольны писать что и куда нам надо (и не надо :-)

 Эссбукетов

link 12.09.2013 15:17 
olhon, помощь в строгом соответствии с вашими пожеланиями, требованиями и капризами - за отдельную плату. Здесь как будто никто не нанимался щадить вашу тонкую душевную организацию ))

 TSB_77

link 12.09.2013 16:36 
(17:58) "Пишу, куда мне надо"
Вам надо писать в газету "Гудок" - на доброе здоровьице.
Вы свой жалкий, ничтожный термин возвели в ранг события.

 Peter Cantrop

link 12.09.2013 17:36 
olhon, не сердитесь
ситуация вполне безобидная, через некоторое время поймёте это и сами будете писать про отвизиренном стиле )))
по секрету - здесь ответы и резче бывают, ждите ))).
Дело в том, что это словечко - отсебятина - его в русском языке нет. (гугль и безграмотность не критерий). Даже филолухи , коим я не являюсь, имеют все права за него проложить по всей матушке.

 olhon

link 13.09.2013 13:51 
еще раз убедился, как мало настоящих переводчиков. Те, кто мог помочь, сразу ответили, кто ничего не смыслит, пишут и пишут какую-то хрень, про Гудок... Вот, как на грех, забыл спросить, что надо у какого ничтожного пользователя и то разрешение спросить, может мне все-таки можно сюда писать, хоть иногда, разрешите? Пишут, как надо читать, что не читать, как надо понимать шутки - пошли все нах, заведите свой форум и указывайте, плевать на все комменты кроме перевода. Не за$ирайте форум.

 Erdferkel

link 13.09.2013 13:57 
Фантомас разбушевался... :-(

 Peter Cantrop

link 13.09.2013 14:00 
В сад, болезный, в сад. Там больше свежего воздуха.

 Phyloneer

link 13.09.2013 14:25 
2olhon
verify не пишут, ревизия оборудования - это либо overhaul (если имеется в виду плановый капитальный ремонт), либо - кто-то правильно предложил - inspection.
О себе: не первый замужем, да.

 Phyloneer

link 13.09.2013 14:26 
например, в моей родной сфере шахта ревизии реактора - inspection cavity / pit.

 Oleg Sollogub

link 13.09.2013 15:00 
olhon
Как вы уже, надеюсь, поняли, для перевода надо давать контекст. И переводят не слова, а "смысел" (Peter Cantrop, 12.09.2013 14:51)

Вы уже успели на всех обидеться и обругать тех, кто вас пытался научить.
А контекста так и не дали.

Поймите, вы зря обижаетесь. Только веселите опытных переводчиков, которых уже успели поделить на настоящих и ненастоящих.

Дайте контест - и будет, что переводить. Перевод будет разный. в зависимости от того, что там проверяют, как и зачем.

To test и to verify могут подойти, например. А могут и не подойти. (Настоящий переводчик - это тот, кто согласился поиграть с вами в игру "угадай-ка"?)

 Phyloneer

link 13.09.2013 15:06 
Это скорее настоящая гадалка.

 TSB_77

link 13.09.2013 16:14 
Вам в первую очередь следует "отревизировать" самого себя.
Ступайте и работайте.

 Phyloneer

link 13.09.2013 18:27 
...самопоправка: шахта ревизии не реактора, а ВКУ, конечно же.

 olhon

link 15.09.2013 7:57 
был бы понятный контекст, я бы не спрашивал, отревизировать устройство и установить на место - все. Я его и переписывать не стал. От хорошей жизни устройство не ревизуют, значит идут неисправности. Нет, вместо перевода начинают инструктаж, это вот шутка, а тут не надо читать... Мне нравятся ответы СанСанича, одно слово - перевод. Почему бы не сказать Peter Cantrop, чтобы не писал чушь, нет, объясняют мне, как надо себя вести. За глупые и обильные варианты и банальные истины Peter Cantrop получает логин "Визирь", чтобы сразу было видно, с кем имеют дело, а TSB_77 за преданность газете Гудок получает логин "Гудок" и ступает гудеть на работу. Это ваш стиль?

 Erdferkel

link 15.09.2013 8:17 
"От хорошей жизни устройство не ревизуют" - ошибочка, уважаемый, почитайте про профилактический контроль. Вот если его не проводить, то "пойдут неисправности". А когда "идут неисправности", то будет уже не ревизия, а ремонт.
Чем рычать и шерсть на загривке топорщить, лучше матчасть подучите

 Peter Cantrop

link 15.09.2013 8:23 
@ От хорошей жизни устройство не ревизуют, значит идут неисправности
1) Вам может показаться странным , но устройства ревизуют (не "ревизируют"), т.е. инспектируют, даже при хорошей жизни, когда неисправности не то что не идут, но даже не приближаются. Периодически, в соответствии с регламентами, при абсолютно исправном состоянии. Это по поводу чуши, которую написал здесь не я. Не успел перед Erdferkel, но тем не менее.

2) Контекст у Вас был, хотя бы упоминание, что это относится к устройству, а не к документу, сняло бы много пустых советов.
потому что любой переводчик знает - контекст есть всегда.
Поэтому взаимно ))): olhon получает кликуху, легко образуемую из его же ника:
Что же касается объяснения банальных истин и русского языка, логин у меня уже есть, как есть разница между логином, ником и кликухой.

@ Почему бы не сказать Peter Cantrop, чтобы не писал чушь, нет, объясняют мне, как надо себя вести. - Хороший вопрос, подумайте на досуге. Иногда Высший Разум подсказывает путь к истине подачей хороших идей, а Вы отнесли эту информацию на чужой счёт.

 Peter Cantrop

link 15.09.2013 8:32 
кстати, за суетой забыл, что отревизовать по-русски означает и банальное "проверить рабочее состояние".

 TSB_77

link 15.09.2013 9:39 
(10:57) Согласен, за самый лоховской вопрос дня олхон получает логин "лохон", а пароль контекст

 Wolverine

link 15.09.2013 9:44 
а что, одних ников уже мало, теперь еще кликухи будут раздавать?
на виртуальном форуме? --:))

 

You need to be logged in to post in the forum