DictionaryForumContacts

 laya shkoda

link 11.09.2013 9:57 
Subject: without entitlement to any time or other relief gen.
Доброго всем дня! Помогите с переводом фразы из договора:
Upon receipt of such a notice, the Supplier shall, at its sole cost and expense and without entitlement to any time or other relief under this Contract, remove that person from the Works and shall not employ that person on the Project Site or in activities connected with the Works without the Owner's prior approval.

После получения уведомления Поставщик обязан за свой собственный счет ... уволить сотрудника и не допускать его к Проектной площадке или работам без предварительного утверждения Заказчиком.

Я не понимаю, здесь речь идет о каких-то компенсациях? Финансовых или временных?

 gni153

link 11.09.2013 10:35 
... и без компенсационной выплаты в любой момент времени или предоставления каких-либо льгот (освобождения от ответственности, уплаты); пособия согласно настоящему Контракту...

 Эссбукетов

link 11.09.2013 10:36 
gni153, вы дебил? (с)

 gni153

link 11.09.2013 10:43 
Эссбукетов, а вы п...здобол? yr version, then, if not

 overdoze

link 11.09.2013 10:50 
тоже склоняюсь к версии 13:36

 Эссбукетов

link 11.09.2013 10:50 
@а вы п...здобол? yr version, then, if not@ - На чем основано такое предположение? Я пообещал дать свой вариант перевода и не сдержал слова?

 laya shkoda

link 11.09.2013 10:54 
Эссбукетов, не трольте! Просто дайте свой вариант, мне-то совсем непонятно...

 gni153

link 11.09.2013 10:58 
На чем основано такое предположение? а ваше? я дал свой. могу еще несколько.
дебил и др. определения дают др. другу школьники.

 mikhailS

link 11.09.2013 11:00 
м.б. без права на отсрочку или временное отстранение, предусмотренное данным Контрактом?..

 overdoze

link 11.09.2013 11:00 
13:54 - странный тон общения. командный практически. откуда? тоже от непонимания??

 Эссбукетов

link 11.09.2013 11:01 
laya shkoda, так ради вас стараюсь ))
Но (резко прикладывает руку к козырьку) как прикажете!

without entitlement to any time or other relief under this Contract - без возникновения [у Поставщика] права на продление какого-либо срока или на иное послабление на основании настоящего Договора

@дебил и др. определения дают др. другу школьники@ - дык не просто так ведь дают ))

 laya shkoda

link 11.09.2013 11:04 
я не приказываю, а настойчиво прошу. Спасибо за помощь!))))

 gni153

link 11.09.2013 11:38 
Эссбукетов, *продление какого-либо срока или на иное послабление*
послабление-хорошо, но почему: продление? prolongation of...или есть устойчивое выражение? спасибо.

 overdoze

link 11.09.2013 11:46 
without entitlement to any time ... relief

 Эссбукетов

link 11.09.2013 11:55 
gni153, отталкивайтесь от смысла. Что имеется в виду? Что поставщику специально не отводится время на замену отстраняемого работника эквивалентным (кроме как в части характеристик, за которые первый был отстранен) специалистом. В противном случае (если бы такое право ему предоставлялось) поставщик мог бы приостановить работы на время привлечения (подбор, оформление, введение в курс дел) нового специалиста, то есть фактически продлить какой-то более общий срок (выполнения работ по конкретному фронту, закрытия стадии, реализации проекта).

 gni153

link 11.09.2013 11:58 
That's all right:))

 hsakira1

link 11.09.2013 21:14 
а может все-таки заглянуть в словарь?
relief = legal relief
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=legal relief&sc=48&l1=1&l2=2
entitlement (or right) to relief = право на судебную/ правовую защиту
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=relief&sc=431&l1=1&l2=2

//the Supplier shall, at its sole cost and expense and without entitlement to any time or other relief under this Contract, remove that person from the Works//
возможно, что имеется в виду, что
Поставщик обязан за свой собственный счет БЕЗОТЛАГАТЕЛЬНО И В БЕССПОРНОМ ПОРЯДКЕ? отстранить такое лицо от выполнения Работ

 Эссбукетов

link 12.09.2013 5:50 
hsakira1, вы весьма путано излагаете, не следуете собственным рекомендациям (а может, и следуете -- но тогда скажите, заглянув в какой словарь вы узнали, что without entitlement to any time переводится как "безотлагательно") и опускаете в переводе важные с точки зрения смысла части (куда делось under this Contract в вашем варианте?).

Если интересно, могу объяснить, как я понимаю данное положение. Дословный перевод:
"без возникновения [у Поставщика] права на какое-либо предусмотренное настоящим Договором освобождение от обязанности соблюдать установленные сроки или от иной обязанности".

В части продления срока я объяснился выше. Для пояснения other relief неплохо было бы иметь на руках текст договора, но можно и обойтись. Вспомните стандартную оговорку про форс-мажор: на срок форс-мажора стороны освобождаются от ответственности за неисполнение договора. То есть если поставщик просрочивает поставку по не зависящим от него обстоятельствам, то штрафные санкции с него не взыскиваются. Как я понимаю, в этом значение слова relief. Наверняка в этом конкретном договоре есть еще какие-то reliefs, и в данном положении говорится об их неприменении в случае просрочки поставщика вследствие отстранения работника по требованию заказчика.

С вашей же трактовкой не могу согласиться по двум причинам: немотивированный выбор слов (текст вроде не китайцы писали) и отсутствие особого смысла в таких юридических наворотах.

 qp

link 13.09.2013 2:39 
overdose +1

hsakira1 "БЕЗОТЛАГАТЕЛЬНО И В БЕССПОРНОМ ПОРЯДКЕ?"

что-то то же самое пришло мне на ум. такой оттенок именно. хотелось бы, чтобы toast 2 прокомментировал, если найдет время

 hsakira1

link 13.09.2013 21:57 
Эссбукетов,
поразмыслив, пришла к выводу, что ваш вариант правильный. возможно, что есть разные reliefs:
judicial (или legal) reliefs как средство судебной защиты
и reliefs как освобождение от каких-то обязательств по контракту, как здесь, например "time reliefs and other reliefs under the Contract"
Поэтому я двумя руками за ваш перевод - "предусмотренное настоящим Договором освобождение от обязанности соблюдать установленные сроки или от иной обязанности".
но я не профи и, возможно, что чего-то не улавливаю. спасибо, что заставили пораскинуть мозгами :)) i mean it!

 

You need to be logged in to post in the forum