Subject: RACK AND PINION RACK AND PINION - серьезные названия серьезных деталей
|
Дали бы всёж таки контексту то.. З.Ы.а G-spot по вашему деталь несерьёзная?:( |
Rack — рога, Pinion — крыло.. |
речь об выгрузном шнеке, а контексту нету, кроме как Control - rack and pinion (( |
(Пришел енрустра и все опошлил :(. Простите, други, что срываю вам развлечение.) Контекст - вещь, конечно, нужная, но такие вещи, как rack-and-pinion, технари в детском саду проходят. Это реечная передача. Жанетт, надо искать Ваши три слова в Мультитране, просто написав их через дефис. Больше гибкости при поиске терминов: через дефис, слитно, раздельно и т.п. |
О! енрустра! а что тогда такое unload SDB control kit? Спрашиваю, как человек с нежным лингвистическим образованием, который даже в садик нетехнарский ходил |
к слову, в общем-то, даже и дефисы всякие тут ни к чему... а по-второму вопросу мы ничего не знаем, сорри :-) |
Жанетт, если Вы имеете лингвистическое образование, то должны хорошо знать, что такое контекст. Когда Вы спрашиваете про фразу, состоящую из простых слов, то без контекста Вы можете получить лишь грамотный дословный перевод, то есть: система управления выгрузкой SDB Если Вы хотите получить более осмысленный перевод, возможно даже с расшифровкой или объяснением сокращения SDB, то надо дать отвечающему пищу для размышления, то есть контекст. Как можно больше. Не в смысле объема, а чтобы было как можно больше сведений. Кого выгружают, что за документ, кто авторы (русские, амеры, бриты) и т.п. Для сохранения конфиденциальности вы можете не говорить, что это такие-то окатыши (для примеру), назовите их просто рудой или вообще дробленой горной породой. Но я хоть буду знать, что это не пластиковые гранулы и не алмазы выгружают. Даже спец, работающий со шнековыми транспортерами, может не знать ничего про SDB. И даже control kit у него может ассоциироваться с несколькими разными вещами. Например, если авторы русские, то это может оказаться система контроля/мониторинга процесса разгрузки (датчик с регистратором). Если же писали бриты, тогда это только управление. Техника бесконечно разнообразна. Я не раз уже сталкивался с тем, что спец не знает в своей области того, что знаю я, переводчик. Просто я лазал по инету и узнал об этом, а он никогда раньше с этим не сталквался. Хотя, конечно, бывают случаи, когда такое словосочетание для человека очень привычно, и он сразу скажет Вам. но на это не надо расчитывать. Причем и в таких случаях ошибки нередки. Именно из-за того, что человек привык видеть это в конкретной отрасли у конкретного типа авторов оригинала. Ну вот, кажется толкнул небольшую речь о контексте :). Будем считать ее наброском будущего капитального поста о том, что есть контекст, и почему мы его так страстно хочем. ))) |
Я почти влюбилась. енрустра. Будете мне не всегда помогать? |
Как насчет грамотного перевода unload SDB control rod kit? амеры. речь не об алмазах |
(Бормоча: "Мдя-а-а... влюбилась... хм-м, еще бы контексту, в смысле: а она красивая? То, что умная, это уже и так понятно.") Жанетт, чем могу, я всегда помогу. Но до октября я у компа лишь эпизодами, так что... |
enrustra Да. Умная, красивая.. Разве только не блондинка, а то, глядишь, и я бы враз подобрел.. |
Ну вот, уже какой-то контекстец есть. Значицца, это что-то вроде вот этого: http://www.grainsystems.com/gsi/english/mathand/sweeps/swdd.htm Сейчас покумекаю и расскажу Вам, кто такой SDB, и что там делает Род с Китом. Пока думаю, что это Sweep Drive Bin (бункер с приводом сталкивающего типа) и набор управляющих штоков. Эсхацвай, а ты чего здесь делаешь? Во-первых, ты здесь ни при чем, а во-вторых, она - не блондинка. |
Практичная. Если "эпизодами", то прошу обратить внимание на слово "почти" unload SDB control rod kit - так,напомнить |
enrustra Это не «во-первых» и «во-вторых», а две стороны одной медали. Она не блондинка, и получается, что я ни при чём ;-)) |
да. да. она не блондинка ссылка занимательная. то что надо |
Насчет "почти" понял :((( (грустно вздыхает). Резюме примерно такое: control rod kit - это комплект управляющих штоков/тяг. SDB - полной уверенности нет, но, наверное, это бункер с днищевым сгребателем (самодельные термины для разъяснения смысла). комплект управляющих тяг системы выгрузки SDB (возможно, SDB = "Бункер с днищевым сгребателем" - прим. перев.). Хотя в моей практике я ни разу не писал таких примечаний. Всегда удавалось выяснить, что это такое: название фирмы или сокращение. |
сокращение. спасибо. в этом мультитране еще никто не был ко мне так внимателен |
хочется спросить что-нибудь еще, но дальше все понятно... |
You need to be logged in to post in the forum |