DictionaryForumContacts

 Stol

link 9.09.2013 21:56 
Subject: Британское имя "Carys" с Французского на Украинский names
Уважамые,
Кэрис, если пререводить с французского на украинский по правилам перевода (согласно сертифицированому преводчику-проффесcионалу), результирует в "Карис (читать по украински)". Но мне хотелось бы что бы это было "Керiс". С преводчиком договорился, но он сказал что наверное перевод не примут. Превод будет отсылаться в укринское посольство во Франции и я хотел-бы его сопроводить письмом что "Керiс" правильнее (так оно наверно и есть если преводить с англ. на укр.). Мои доводы: ни один линк в гугле не выдает (поиск на украинском) "Карис или Керис (укр.!)", всегда это только "Керiс" .
Вопрос: как-бы, официальнее так сказать, обяснить посольству что "Керiс" это правильно? Я ведь не скажу "погуглил" и что у Кетрин-Зита Джонс даже дочка "Керiс" а не "Карис (укр)".
Спасибо.

 натрикс

link 9.09.2013 22:06 
господствует еще смешенье языков: французского с нижегородским...

 Feto

link 9.09.2013 22:39 
это Французский ... там "С" в конце может не читаться, поэтому я бы сказала "Кари" ...

 Susan

link 10.09.2013 7:35 
Я бы написала так, как в посольстве примут. Мне ведь нужны не шашечки, а ехать. Т.е. не нужно, чтобы было красиво или правильно, а нужно так, чтобы получить требуемый результат.
А "сертифицироваННый пЕреводчик-проФесcионал" (3 ошибки - наверное, Вы очень торопились) - это кто? В Украине деятельность переводчика подлежит сертификации? Или это французский переводчик?

 Stol

link 10.09.2013 8:20 
Переводчик французский укр. проишождения. Какая-то сертифицация нужна полагаю - ведь печать своя есть. В Украине всегда нужно для перевода идти в организазию каккого-то типа, я помню, а не к индивидууму.
Извиняюсь за ошибки, не часто пишу на русском. Важно что-бы имя было правильно, т к А. если будет ребенок жить на Украине ("на" или "у"?), то его будут называть именем которого нет в природе (это, собсвтенно, и "Б").

 kem-il

link 10.09.2013 8:20 
А "а" в закрытом слоге как читается? не надо ссылаться на гуголь, ссылайтесь на правила английского произношения.

 Susan

link 10.09.2013 12:16 
Ради ребенка боритесь. А то будут "кариесом" дразнить.
kem-il +1
.

 VIadimir

link 10.09.2013 18:55 
Признаться, я ни черта не понял, if you'll excuse my French. 1-е предложение - вообще отпад.
Откуда Вы? Who is Carys? Если ребёнок будет жить на Украине, его будут называть так, как зовёте его Вы.
Вон даже на Forvo, 3 человека - и каждый на свой лад произносит)))

 Stol

link 10.09.2013 19:48 
Девочка родилась во Франции. Имя - британское. Нужны украинские бумаги. Разве это секрет что украинские бумаги должны быть написаны кириллицей, включая имя?

 VIadimir

link 10.09.2013 19:58 
Если Вы и Ваши французские комрады зовут её Кэрис, следовательно, быть ей Керіс на Украине.

 Stol

link 10.09.2013 20:32 
Valdimir, если посольство примет перевод свид. о реждении с "Керiс". Что против правил перевода. Вот и ищу совет что написать в посольство. Что-нибудь более официальноо чем гугление. Може профессионалы здесь знают что-нибудь. Энциклопедию имен украинскую или хоть что-то что помогло-бы. Если у нее в паспорте будет "Карис", то и в школе украинской будут так звать тоже.

 VIadimir

link 10.09.2013 20:43 
Здесь речь не о переводе, а о транслитерации. Пишите с просьбой транслитерировать в Керіс как единственно правильный вариант имени. You call the tune as both mother and a foreigner:)

 Stol

link 10.09.2013 21:36 
Вот, это уже зацепка! Спасибо. Это включу в письмо.

 

You need to be logged in to post in the forum