Subject: Юридическое заключение - " для использования им и допущенных им правопреемников или приобретателей, если таковые имеются" gen. Не получается перевести фразу:"Это заключение сделано в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации для ХХХ (для использования им и допущенных им правопреемников или приобретателей, если таковые имеются, в рамках Контракта). " Мой вариант: This opinion is drawn up under the existing laws of Russian Federation for ХХХ (......under the Contract) (само собой правильно юридически я не смогу перевести, но хотя бы смысле верно передать бы) Подскажите, пожалуйста. |
This Opinion, made in compliance with the current Russian law, is issued for XXX (to be used by him/her/it or permitted successors or assignees, if any, under the terms of the Contract/Agreement) |
Thank you very much! |
а как можно сделать юридическое заключение в нарушение законодательства РФ? призывать в нем в храмах танцевать штоле? Речь просто о том, что все вопросы (и ответы) в заключении рассматриваются с точки зрения законодательства РФ (а не другого) аскер, по вашему вопросу в словаре вроде бы даны варианты, разве нет? |
для использования им и допущенных им правопреемников им - творительный |
Pam, это явно обратный перевод, причем с плохого перевода. требуйте оригинала |
ОксанаС., к сожалению это и есть оригинал, который мне на англ нужно перевести. |
оксана+1 permitted successors or assigns плохой перевод с договорной интернет-рыбы |
You need to be logged in to post in the forum |