DictionaryForumContacts

 Pam

link 9.09.2013 13:59 
Subject: Юридическое заключение - " для использования им и допущенных им правопреемников или приобретателей, если таковые имеются" gen.
Не получается перевести фразу:
"Это заключение сделано в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации для ХХХ (для использования им и допущенных им правопреемников или приобретателей, если таковые имеются, в рамках Контракта). "

Мой вариант: This opinion is drawn up under the existing laws of Russian Federation for ХХХ (......under the Contract)

(само собой правильно юридически я не смогу перевести, но хотя бы смысле верно передать бы)

Подскажите, пожалуйста.

 irip

link 9.09.2013 14:05 
This Opinion, made in compliance with the current Russian law, is issued for XXX (to be used by him/her/it or permitted successors or assignees, if any, under the terms of the Contract/Agreement)

 Pam

link 9.09.2013 14:09 
Thank you very much!

 eu_br

link 9.09.2013 14:11 
а как можно сделать юридическое заключение в нарушение законодательства РФ? призывать в нем в храмах танцевать штоле?
Речь просто о том, что все вопросы (и ответы) в заключении рассматриваются с точки зрения законодательства РФ (а не другого)

аскер, по вашему вопросу в словаре вроде бы даны варианты, разве нет?
http://www.multitran.ru/c/M.exe?a=3&&s=��������������� �&l1=2&l2=1

 edasi

link 9.09.2013 14:39 
для использования им и допущенных им правопреемников

им - творительный
правопреемников - родительно-винительный
не согласованы падежи

 ОксанаС.

link 9.09.2013 14:51 
Pam, это явно обратный перевод, причем с плохого перевода. требуйте оригинала

 Pam

link 9.09.2013 14:57 
ОксанаС., к сожалению это и есть оригинал, который мне на англ нужно перевести.

 toast2

link 9.09.2013 23:37 
оксана+1
permitted successors or assigns

плохой перевод с договорной интернет-рыбы
ищите ораганал

 

You need to be logged in to post in the forum