Subject: cross-linking/automatic cross-fertilization gen. In recent years attempts have been made to create more cross-linking, and technology is now being employed to allow more automatic cross-fertilization.как бы в здесь перевели "cross-linking/automatic cross-fertilization". |
Чуть больше контекста: In recent years attempts have been made to create more cross-linking, and technology is now being employed to allow more automatic cross-fertilization. But the BBC website structure is still a better approximation of the organisational diagram than it is a mental map of the BBC's purposes and its audience needs. The only answer to this long-term is a BBC-wide appreciation of overall audience requirements and a ruthless focus on what we do best and what content we can provide, as a coherent proposition, to all our audiences. |
http://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=1&l2=2&s=cross-fertilize и http://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=1&l2=2&s=cross-linking а там уже по правильному смыслу подберете. |
а вам не кажется, что с первым предложением что-то не так?? Вы уверены, что правильно скопировали оригинал? |
контекст дан в первом коментарии так как он есть |
в двух словах первое предложение: речь идет о технологиях в журналистике ,которые используют для того, чтобы автоматизировать процесс взаиморазвития, обмена необходимой информацией и т. д. имхо |
помогите пожалуйста понять почему в первом предложении ", and " ??? Оно смысл путает полностью... Не совсем понимаю как оно правильно должно там быть ... |
Может все-таки кто-то глянет свежим взглядом )? Здесь дело не в знаниях. Их более чем достаточно для осуществления перевода. Дело в осторожности и не ляпании чего попало в важных переводах. |
ап ап |
You need to be logged in to post in the forum |