DictionaryForumContacts

 Ozbiliz

link 6.09.2013 11:31 
Subject: превышению напряжения сверх допустимых параметров gen.
В случае последнего останова генераторов, произошёл по превышению напряжения сверх допустимых параметров, установленных в панели “Terberg”, вызванных появлением короткого однофазного замыкания на землю(3Iо) ячеек №3 и 22, (так как протяженность кабеля велика, емкостные токи достигают значений приводящие к пробою изоляции называемыми частичными разрядами).

In the case of the last generators shut down, there was over-voltage of the parameters in the panel "Terberg", caused by the single-phase short circuit to ground (3Io) of the cubicles #3 and #22 (as the length of cable is long, capacitive currents reach values leading to breakdown of insulation called partial discharges).

и в целом. спасибо!

 Jimmy

link 6.09.2013 11:59 
Текст на русском выглядит очень странно. Похоже на перевод с еще какого-то языка. Кроме этого, емкостные токи никак не могут влиять на величину частичных разрядов.

 Enote

link 6.09.2013 12:36 
а чем текст не нравится?
не могут??
большой емкостной ток на КЗ - большое перенапряжение (на дуге) - частичные разряды в других местах

 Jimmy

link 6.09.2013 12:43 
Enote, мне в оригинале не нравятся падежи и целые фразы, не говоря про пунктуацию.

Все верно, перенапряжения влияют на уровень ЧР, так и нужно писать автору. Ток КЗ как правило сопровождается падением напряжения.

 Enote

link 6.09.2013 13:00 
дык оригинал писал инженер, а не лингвист.
нормальный текст, все понятно.
вы переводы видели с сохранением английской пунктуации, порядка слов и ихних прописных букв? а ведь их якобы лингвисты (ну ладно, просто переводчики) пишут

 Rengo

link 6.09.2013 16:29 
Английский перевод при таком русском оригинале тоже непонятный:
*In the case of the last generators shut down, there was over-voltage of the parameters *

Уберите это начало с "In the case of"
и
"overvoltage of parameters"
Наверное, дб overvoltage above permissible limit

 

You need to be logged in to post in the forum