DictionaryForumContacts

 Areika

link 6.09.2013 8:30 
Subject: Ремонтные поросята gen.
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести фразу. Связано с разведением свиней.

 oliversorge

link 6.09.2013 8:31 
Клаааааас) где вы такие тексты классные находите?

 Erdferkel

link 6.09.2013 8:32 
обычное слово
ремонтный скот - для восполнения поголовья
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=25&t=37321

 leka11

link 6.09.2013 8:33 

 Alexander Orlov

link 6.09.2013 8:33 
См. ремонтный молодняк

 Rivenhart moderator

link 6.09.2013 8:34 

 Erdferkel

link 6.09.2013 8:35 
ремонтеры набежали :-)

 oliversorge

link 6.09.2013 8:38 
я хочу быть таким ремонтником

 Areika

link 6.09.2013 8:42 
Спасибо за ответы! Это я на мясокомбинате переводчиком работаю. Знакомлюсь, так сказать, с тематикой) Сам англичанин так и называет их по-русски - ремонтные поросята)

 trtrtr

link 6.09.2013 8:43 
А по-английски не признавался? :-)

 kondorsky

link 6.09.2013 8:45 
Я слышал, бывают еще "деловые поросята". Интересно, может быть это одно и то же?

 Areika

link 6.09.2013 8:47 
Не признавался. Я сейчас буду говорить replacement piglets. Посмотрим, как воспримет. Про деловых поросят не знаю) Мне бы к своим ремонтным как-то привыкнуть)

 leka11

link 6.09.2013 9:05 
"Посмотрим, как воспримет" - а просто спросить нельзя?))) или это не приветствуется?

 Tante B

link 6.09.2013 9:05 

 Erdferkel

link 6.09.2013 10:24 
спасибо, повеселило! :-)

 Tante B

link 6.09.2013 10:28 
на здоровье! :О)

 Areika

link 6.09.2013 17:45 
leka11, постеснялся я спросить) Первый раз устным переводчиком работаю. Да он все равно их так и называет - ремонтны свинки)

 asocialite

link 6.09.2013 17:52 
repork =)

 asocialite

link 6.09.2013 17:53 
well, technically, it's closer to "reswine" - but "repork" sounds funner ;)

 Areika

link 6.09.2013 17:56 
asocialite, :) можно будет попробовать и repork в будущем)

 trtrtr

link 9.09.2013 6:07 
Areika, ну что, как восприняли ваш перевод?

 Areika

link 12.09.2013 6:45 
trtrtr, Воспринял нормально. Но он использует слово "gilts". Только вот по поводу "деловых" - это не одно и то же, что и "ремонтные". Деловые поросята - это общее количество хороших, здоровых поросят после опороса. Он сказал, что их можно называть "strong or good piglets". Эти деловые поросята делятся на две группы после опороса: те, кто идут в откорм (gestation), и те, кто идут как-раз к "ремкам" (gilts). В общем, я еще не до конца понимаю весь процесс, несмотря на то, что мне объясняли его местные работники уже несколько раз. Поэтому иногда возникают трудности с переводом. Стараюсь иногда объяснять на пальцах) Но надеюсь, что в ближайшем будущем разберусь в этой системе.

 Areika

link 12.09.2013 6:49 
Извиняюсь, откорм не "gestation", а "finishing". Gestation - это маточник или "ожидание".

 trtrtr

link 12.09.2013 6:54 
Areika, спасибо за ответ.

 kondorsky

link 12.09.2013 7:07 
В мультитране между прочим есть "ремонтные свиньи" - http://alk.pp.ru:8080/c/m.exe?t=3930649_1_2&s1=replacement gilts

 Diza

link 12.09.2013 7:41 
по ссылке написано "ремонтные свинки".

 

You need to be logged in to post in the forum