DictionaryForumContacts

 SophieSh

link 4.09.2013 12:40 
Subject: Вопрос из опросника gen.
Добрый день!

Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести:

Does the vendor provide capability to conduct surveys and create models for the location engine?

Что означает location engine?

 Rivenhart moderator

link 4.09.2013 12:49 
о чем опросник?

возможно, навигационный движок

 SophieSh

link 4.09.2013 13:25 
Вопросник о технологии с использованием GPS.

 kem-il

link 4.09.2013 13:27 
подсистема определения локации

 Rivenhart moderator

link 4.09.2013 13:28 
тогда лучше бы локации местоположения, наверное

 SophieSh

link 4.09.2013 13:46 
Kem-il, вы встречали в литературе такой пример перевода термина или по личному опыту?

 kem-il

link 4.09.2013 13:51 
по наитию.
engine это "движок", реализация каких-то функций
раз ГПС - то это движок определения геолокации, позиции объекта

 10-4

link 4.09.2013 13:57 
локацией занимаются локаторы, а "движки" занимаются определением местоположения.

 kem-il

link 4.09.2013 14:18 
Лока́ция (от лат. locatio — размещение, положение) — определение местонахождения чего-либо.

 Yippie

link 4.09.2013 14:20 
kem-il - на вс. сл:
Геолокация — обнаружение и исследование подповерхностных объектов грунтовых сред методом радиолокационного зондирования.
Геолокацию часто путают с геопозиционированием, определением географических координат из-за похожего английского термина geolocation.

Но здесь не подходит, к сожалению, и употребленное вами "определение локации", поскольку локация означает определение положения в пространстве чего-либо. У вас получается "определение определения"

Так что Оскар идет к Rivenhart за "местоположение"

 kem-il

link 4.09.2013 14:30 
локация как глагол - определение, а локация как существительное это и есть положение :) хотя это англицизм, согласен.
В общем главное что все всех поняли, а остальное - уточнение терминов :)

 Yippie

link 4.09.2013 14:59 
"локация как глагол "
В русском "локация" - существительное, глагол в этом контексте - "определение (местоположения)". Глагола "локация" я нигде не нашел . Честно - и не искал
В английском "location" - noun, "locate" - verb. (= to identify the place or location)

 kem-il

link 4.09.2013 15:02 
странно, я как раз с существительными мало встречался :)

 Yippie

link 4.09.2013 15:13 
Ну, в этом ничего страшного, это бывает. :)

 Эссбукетов

link 4.09.2013 16:09 
в этом нет ничего страшного

 Yippie

link 4.09.2013 21:43 
Смешной вы, Эссбукетов... Если вы хотели поправить написанное [мной] предложение, [то] лучше бы переставили слова. Я бы мог и так написать "в этом ничего страшного нет", т.е. тут другой порядок [слов]. Но - поправляйте, поправляйте. В этом "ровно ничего предосутительного" (Цитата)

 Эссбукетов

link 4.09.2013 21:46 
предосудительного

 Local

link 4.09.2013 22:32 
Location, geolocation - в этих понятиях нет ничего волшебного, чтобы не переводить их на русский как положение, местоположение, географическое положение и проч в таком духе.

Движок в прежние времена называли блоком или модулем, смысл тот же самый, но я бы избегал движок т к это не слишком формальный термин. Engine - тоже недавно изобретенное название для старых вещей, за ним тоже нет ничего радикально нового, чтобы за него цепляться

 

You need to be logged in to post in the forum