Subject: Вопрос из опросника gen. Добрый день!Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести: Does the vendor provide capability to conduct surveys and create models for the location engine? Что означает location engine? |
о чем опросник? возможно, навигационный движок |
Вопросник о технологии с использованием GPS. |
подсистема определения локации |
тогда лучше бы |
Kem-il, вы встречали в литературе такой пример перевода термина или по личному опыту? |
по наитию. engine это "движок", реализация каких-то функций раз ГПС - то это движок определения геолокации, позиции объекта |
локацией занимаются локаторы, а "движки" занимаются определением местоположения. |
Лока́ция (от лат. locatio — размещение, положение) — определение местонахождения чего-либо. |
kem-il - на вс. сл: Геолокация — обнаружение и исследование подповерхностных объектов грунтовых сред методом радиолокационного зондирования. Геолокацию часто путают с геопозиционированием, определением географических координат из-за похожего английского термина geolocation. Но здесь не подходит, к сожалению, и употребленное вами "определение локации", поскольку локация означает определение положения в пространстве чего-либо. У вас получается "определение определения" Так что Оскар идет к Rivenhart за "местоположение" |
локация как глагол - определение, а локация как существительное это и есть положение :) хотя это англицизм, согласен. В общем главное что все всех поняли, а остальное - уточнение терминов :) |
"локация как глагол " В русском "локация" - существительное, глагол в этом контексте - "определение (местоположения)". Глагола "локация" я нигде не нашел . Честно - и не искал В английском "location" - noun, "locate" - verb. (= to identify the place or location) |
странно, я как раз с существительными мало встречался :) |
Ну, в этом ничего страшного, это бывает. :) |
|
link 4.09.2013 16:09 |
в этом нет ничего страшного |
Смешной вы, Эссбукетов... Если вы хотели поправить написанное [мной] предложение, [то] лучше бы переставили слова. Я бы мог и так написать "в этом ничего страшного нет", т.е. тут другой порядок [слов]. Но - поправляйте, поправляйте. В этом "ровно ничего предосутительного" (Цитата) |
|
link 4.09.2013 21:46 |
предосудительного |
Location, geolocation - в этих понятиях нет ничего волшебного, чтобы не переводить их на русский как положение, местоположение, географическое положение и проч в таком духе. Движок в прежние времена называли блоком или модулем, смысл тот же самый, но я бы избегал движок т к это не слишком формальный термин. Engine - тоже недавно изобретенное название для старых вещей, за ним тоже нет ничего радикально нового, чтобы за него цепляться |
You need to be logged in to post in the forum |