DictionaryForumContacts

 Ozbiliz

link 2.09.2013 13:42 
Subject: Tailor its training gen.
Tailor its training based on risk assessment (e.g. do employees exposed to a higher degree of risk receive enhanced training)?

/Проводит тренинги с учетом оценки рисков (т.е. не подвергаются ли сотрудники большей степени риска при прохождении тематического тренинга?)

правильно ли? если нет, поделитесь мыслями. в целом по тексту. спасибо!

 Peter Cantrop

link 2.09.2013 13:48 
to пропущено?
(не подвергаются ли сотрудники большему риску пройти более интенсивный тренинг)

подгоняет тренинг под студента. не всем студентам полезны интенсивные тренинги - в этом риск.

 ayk_aleksanyan

link 2.09.2013 13:49 
тренинги по оценке рисков (например, получают ли сотрудники, подверженные большей степени риска, соответствую подготовку?

слово Tailor не могу подобрать, это как прибавьте к тренингу занятия по оценке рисков....или Дополните тренинг. но все это не то. надо подходящую фразу.

 Peter Cantrop

link 2.09.2013 13:50 
аяк +

 ayk_aleksanyan

link 2.09.2013 13:52 
айк =))))

 trtrtr

link 2.09.2013 13:56 
"Конфигурировать" возможно.

 Peter Cantrop

link 2.09.2013 14:09 
составляет программу тренингов и проводит их

 oliversorge

link 2.09.2013 14:11 
Ozbiliz, грустно, общее непонимание логики текста.

 oliversorge

link 2.09.2013 14:13 
Peter Cantrop, туда же

ребят, читайте, что ли, побольше.

 oliversorge

link 2.09.2013 14:15 
смысл таков: Подгонять курсы под конкретного обучаемого с учётом результатов оценки риска (например, проходят ли работники, работающие в условиях более высокого риска, более продвинутое обучение).

 Эссбукетов

link 2.09.2013 14:15 
не просто читайте побольше -- пересказывайте прочитанное

 Эссбукетов

link 2.09.2013 14:17 
вон зорге явно читает, но не пересказывает: где-то "конкретного обучаемого" усмотрел.

 ayk_aleksanyan

link 2.09.2013 14:18 
вот где профессионалы спрятались...под ником oliversorge +

красиво получилось.

бывает редкий случай когда переводишь текст и закончишь и сдашь работу, но так и до конца не поймешь о чем переводил. Это правда грустно, но мы несовершенны, но оставляя заднее стремимся вперед.

 oliversorge

link 2.09.2013 14:47 
Эссбукетов > если камушек в мой огород, то забирайте назад) мне лишние камушки не нужны. И кстати, Эссбукетов, я написал: смысл таков. Вы, видимо, не заметили. И если Вы сможете убедить меня, что смысл иной, с меня бутылка пива, чашка чая или шаурма.

 oliversorge

link 2.09.2013 14:58 
Эх, не дождался камушков, домой собрался... Всем хорошего по-ничего-не-дельниковского вечера.

 Эссбукетов

link 2.09.2013 15:09 
oliversorge, its не может относиться к employee, потому как employee, конечно, не более чем человеческий ресурс, но все-таки живое существо :)

 moonlike

link 2.09.2013 16:15 
индивидуально подходить к проведению, созданию и т.д. тренинга для....

 San-Sanych

link 2.09.2013 17:05 
Про "индивидуально", т.е. про "подгонку" тренинга под конкретного работника, в исходнике нет ни слова.

Варьируется/корректируется ли система обучения Компании [its], исходя из оценки рисков (например, проходят ли работники, подверженные бОльшему риску, усиленную подготовку)?

 Ozbiliz

link 3.09.2013 5:58 
Всем спасибо!

San-Sanych, отдельное спасибо!

 oliversorge

link 3.09.2013 7:23 
Ozbiliz, ссори, но я думаю Вам сложно даже из предложенных вариантов выбирать, учите язык, затем фрилансьте...

 Ozbiliz

link 3.09.2013 7:29 
oliversorge, мне уже помог San-Sanych. спасибо за беспокойство!

 

You need to be logged in to post in the forum