DictionaryForumContacts

 matroskin cat

link 1.09.2013 17:17 
Subject: ON ANY THEORY OF LIABILITY gen.
помогиет плиз перевести HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,

AUTHOR BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY,
OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF
SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS
INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE)

 18/53

link 1.09.2013 18:55 
да пошел ты в жопу.
Вообще ни за что не отвечает.
Даже теоретически.
срутся ребята.

 Yippie

link 1.09.2013 19:15 
Ба-а! Смотрите, кто пришел! Давно не виделись. Но почему в этот раз заглавными буквами?
THEORY OF LIABILITY - это предположение ответственности.
Пример: Вася любит брать в долг. Помимо этого, Вяся любит Петю. И Петя любит Васю. Казалось бы, Петя постоянно должен давать деньги Васе в долг. Теория ответственности говорит: нет, ни фига, одно не вытекает из другого. Любовь любовью, а денежки врозь.

 Эссбукетов

link 1.09.2013 19:28 
основание (доктрина) ответственности

 matroskin cat

link 1.09.2013 19:30 
всех благодарю)

 toast2

link 1.09.2013 21:48 
"предположения ответственности" нет
речь идет о различных основаниях возникновения ответственности

два из наиболее распространенных: виновная (в зависимости от т.н. "субъективной стороны деяния", т.е. степени осознания нарушившим противоправного характера своего деяния) и безвиновная (т.е. возникновение ответственности независимо от того, сознавал он, что нарушает, или не осознавал - она и называется strict liability, в нашем праве известная также под названием "объективная ответственность", т.е. отвтетственность без вины. пример: в ряде случаев отв-сть владельца источника повышенной опасности)

виновная в свою очередь может выражаться в умысле, неосторожности, халатности и т.п.

по иным основаниям отв-сть различается также договорная ("контрактная") и деликтная ("из гражданско-правового нарушения" или "из причинения вреда") - вот это и есть ваша "IN CONTRACT, OR TORT"

матроскин, стесняюсь спросить - с такими познаниями вы сочли себя уверенно квалифицированным, чтобы высказаться в ветке про estoppel?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=83455&l1=1&l2=2
смельчак (:

 matroskin cat

link 1.09.2013 22:40 

 toast2

link 1.09.2013 22:42 
и что? (

 matroskin cat

link 1.09.2013 22:47 
кто то переводит так

 toast2

link 1.09.2013 22:52 
ну, теперь поняли? (:

 Sluvik

link 20.11.2013 11:06 
however caused and on any theory of liability - возникшие (убытки) в результате чего бы то ни было или по какому-либо (любому) правовому принципу...

 toast2

link 20.11.2013 21:39 
снова неверно (

 

You need to be logged in to post in the forum