DictionaryForumContacts

 Tatienne

link 1.09.2013 12:56 
Subject: Charge - зд. "залог" или "сборы, налоги"? gen.
Добрый день! Перевожу договор о судостроительстве, тут есть такое предложение:
Upon completion of the construction of the Vessel by the Shipbuilder, UCF will cause the ownership of the Vessel to be transferred to Prosper River free from all charges and encumbrances with the exception that the Vessel may be subject to charges to be created for the purpose of obtaining additional finances for the construction of the Vessel.
Я так начала переводить, что Судно не является предметом залога или иного обременения, но вот сомневаюсь теперь: дальше написано, что это за исключением случаев. когда на Судно могут распространяться какие-либо сборы (опять-таки не ясно, сборы этот тут или залог), созданные в целях получения дополнительного финансирования на строительство Судна. Вообще не уверена насчет "создать сборы", что-то не вижу я такого сочетания нигде...
В общем, я, наверное, засыпаю над текстом, и поэтому запуталась. Может, кто-то более ясно мыслит, подскажите! Заранее спасибо!

 Tatienne

link 1.09.2013 13:05 
Перевела как-то так: "По завершении строительства Судна Судостроителем компания "Ю-Си-Эф" распорядится о передаче права собственности на Судно компании "Проспер Ривер", при этом Судно не будет являться предметом залога или иного обременения, за исключением случаев, когда Судно может подлежать залогам, созданным в целях получения дополнительного финансирования на строительство Судна."

 ОксанаС.

link 1.09.2013 14:19 
в данном случае скорее "обеспечит передачу"
Не "подлежать залогам" - являться предметом залога/обременения или "обременено залогом в целях"

 Tatienne

link 1.09.2013 14:49 
Оксана, спасибо Вам большое! Подкорректировала!
Пожалуйста, посмотрите вот это предложение, а то я явно запуталась (речь в договоре идет о том, что кредит в размере 2 750 000,00 долларов США , предоставленный одной компанией другой компании на строительство судна, будет потом погашен путем передачи 50% права собственности (equity capital) на это судно):
The loan shall be repaid concurrent with the transfer of the Vessel as described in Clauses 2 and 3 below by the allotment of one share by Prosper River in its share capital to EuroSave at the consideration of US$2,750,000.00 (US$1.00 as capital and US$2,749,999.00 as premium).
Кредит подлежит погашению одновременно с передачей Судна согласно изложенному в пунктах 2 и 3 ниже посредством передачи одной акции компанией "Проспер Ривер" в ее акционерном капитале компании "Евросейв" в качестве возмещения 2 750 000,00 долларов США (1,00 доллар США в качестве капитала и 2 749 999,00 долларов США в качестве премии).
НЕ уверена в переводе конца: at the consideration of - это, конечно, не совсем "в качестве возмещения", но тут ничего другого не подходит (или мне кажется), поэтому и подумала. что, может, просто ошибка. ну и то, что в скобках как-то смущает. не пойму. что конкретно хотели сказать составители договора. Выше про premium было: The transfer of the Vessel to Prosper River will be treated as repayment of loan advanced by Prosper River to UCF and also settlement of the shares issued by Prosper River to UCF at premium as herein described - (L) Передача Судна компании "Проспер Ривер" будет считаться погашением кредита, предоставленного компанией "Проспер Ривер" компании "Ю-Си-Эф", а также расчетом по акциям, выпущенным компанией "Проспер Ривер" для компании "Ю-Си-Эф" по цене выше номинала согласно изложенному в настоящем документе.) Поэтому тут премия как-то уже не подходит, наверное. Заранее спасибо за внимание к моему вопросу!)

 ОксанаС.

link 1.09.2013 15:09 
да нормально вы все вроде написали
задолженность по займу зачитывается в счет покупной цены акции, т.е. акция передается за встречное предоставление в размере 2... млн, из которых 1 доллар считается взносом в капитал (номинальная стоимость), остальные - премия по акции

equity capital - это акционерный капитал, не право собственности

 Tatienne

link 1.09.2013 15:38 
Спасибо Вам огромное, Вы меня успокоили. Я писала везде equity capital как право собственности, просто потому что мне показалось, что как-то не клеится акционерный капитал с Судном.
The transfer of 50% of the equity interest in the Vessel, to Prosper River by UCF shall constitute full and final settlement of the loan - Ну если компании "Проспер Ривер" передаются 50% акций на судно, значит, и владеть она им будет наполовину, т.е. это то же самое, что и передать 50% права собственности? Или нет? Я просто не знаю как корректно выразиться так, чтоб в предложении вместо права собственности фигурировали акции.

 ОксанаС.

link 1.09.2013 16:25 
так у вас capital или interest?

 Tatienne

link 1.09.2013 16:35 
Да, я ошиблась. Equity interest.
Prosper River shall have the option of requiring UCF repaying the loan by the transfer of not less than 50% of the equity interest in the Vessel.
Но у меня есть и про право собственности: EuroSave is interested in purchasing 50% ownership of the Vessel upon its completion.
Upon completion of the construction of the Vessel by the Shipbuilder, UCF will cause the ownership of the Vessel to be transferred to Prosper River.
Поэтому я и везде писала " передача права собственности на Судно". Просто я не знаю, как бы корректно перевести equity interest тут и думала, что не стоит заморачиваться.

 Tatienne

link 1.09.2013 16:36 
в смысле как корректно связать тут equity interest с Судном

 Tatienne

link 1.09.2013 16:43 
У меня еще последний есть вопрос, если можно: Shares Subscription by UCF from Prosper River - это как подзаголовок. Меня сбивает тут с толку предлог from. Может быть Подписка на акции компании UCF ОТ компании Prosper River - ??

 

You need to be logged in to post in the forum