Subject: пусечка gen. Доброго дня всем,После просмотра одного фильма, очень захотелось знать, как в оригинале отражен наш перевод слова "пусечка", - ты мужественный, храбрый и сильный, но в душе, ты такой пусечка. Как бы вы выразили это, и может кто знает эквивалент сленговый. Спасибо! |
Вы видели этот фильм. Какое значение в это слово вкладываете Вы? |
это что - OFF или перевод? Рабинович, определитесь:-) (с) |
это как бы сленговое заимствование и есть... |
Для более глубокого осмысления понятия "пусечка". |||Глупая пусечка будет жаловаться на окружающих, а умная уже нет. Умные пусечки понимают, что настоящая пусечка имеет дело всерьез только с другими пусечками...||| |
Понимаю, что, к сожалению, не пусечка, но тяжело все охватить в своем понимании. Буду что то с этим делать в лучшую сторону. |
cute |
исключительно по теме аскера думаю это синоним к слову "душка" |
пусечка, пусик, пусёк = pussy |
душечка |
Aiduza +1 при виде этого слова на ум сразу приходит cutie, ну или sweetie (pie) |
а если говорить про девушку, то pippin душка; прелесть; хорошенькая девушка; красотка; кумир |
honey bunny :-) |
слово "пусечка" не подразумевает исключительно внешние данные |
что-то типа honey bunch |
|
link 30.08.2013 11:28 |
warm & fuzzy найдите просто транскрипт фильма. мы все аскеры ошибаемся |
А о каком фильме речь? |
РЭД |
Victoria: Oh, Francis. You're such a romantic. Frank Moses: What? Victoria: You're all hard on the outside, but inside you're gooey... gooey. |
So gooey it is. |
гуевый? :))) |