Subject: but otherwise whether or not Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:The Sub-Lessee shall, subject to this Clause but otherwise whether or not the Sub-Let Capacity is utilised, pay to the Sub-Lessor: Заранее спасибо |
По-моему, так: в соответствии с положениями данной статьи или же в зависимости от использования (суб)арендуемых мощностей. ??? |
otherwise похоже что неправильно употребляется. Возможно имели ввиду "в независимости от того..." |
Kahale: может все Clause сюда целиком? |
otherwise здесь значит "все, что не subject to this Clause" - типа, какие-то нюансы платежного обязательства регулируются this Clause, но [в целом][в остальном][ваще-та][и т.п.] платить должен независимо от (whether or not).... |
"Глоток свежего воздуха" (с) Я :-))) |
VOILA... The Sub-Lessee shall, subject to this Clause 3 but otherwise whether or not the Sub-Let Capacity is utilised, pay to the Sub-Lessor: (a) charges in respect of each Month for the Sub-Let Capacity calculated as follows: |
Мало, чем помогло, но Илья прав. |
экспат сказал, что это юридический сленг, используемый для того, чтобы оградить себя от всех потенциально возможных случаев неуплаты, и в целом это означает просто (как я написала, правда, почему-то тоже на диком сленге) - вне зависимости от... (сорри за очепятку в посте) |
You need to be logged in to post in the forum |