DictionaryForumContacts

 Kahale

link 16.09.2005 8:01 
Subject: but otherwise whether or not
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:The Sub-Lessee shall, subject to this Clause but otherwise whether or not the Sub-Let Capacity is utilised, pay to the Sub-Lessor:

Заранее спасибо

 Irisha

link 16.09.2005 8:25 
По-моему, так: в соответствии с положениями данной статьи или же в зависимости от использования (суб)арендуемых мощностей. ???

 Kate-I

link 16.09.2005 8:39 
otherwise похоже что неправильно употребляется. Возможно имели ввиду "в независимости от того..."

 Irisha

link 16.09.2005 8:46 
Kahale: может все Clause сюда целиком?

 Tollmuch

link 16.09.2005 8:47 
otherwise здесь значит "все, что не subject to this Clause" - типа, какие-то нюансы платежного обязательства регулируются this Clause, но [в целом][в остальном][ваще-та][и т.п.] платить должен независимо от (whether or not)....

 Irisha

link 16.09.2005 8:49 
"Глоток свежего воздуха" (с) Я :-)))

 Kahale

link 16.09.2005 8:55 
VOILA...

The Sub-Lessee shall, subject to this Clause 3 but otherwise whether or not the Sub-Let Capacity is utilised, pay to the Sub-Lessor:

(a) charges in respect of each Month for the Sub-Let Capacity calculated as follows:

 Irisha

link 16.09.2005 8:56 
Мало, чем помогло, но Илья прав.

 Kate-I

link 16.09.2005 9:01 
экспат сказал, что это юридический сленг, используемый для того, чтобы оградить себя от всех потенциально возможных случаев неуплаты, и в целом это означает просто (как я написала, правда, почему-то тоже на диком сленге) - вне зависимости от... (сорри за очепятку в посте)

 

You need to be logged in to post in the forum