DictionaryForumContacts

 Feto

link 29.08.2013 9:07 
Subject: efforts produced by gen.
In some cases, nonprofessional journalists have proven they can do journalism at as high a level as professional journalists, and sometimes higher. Experts, whether economist Nouriel Roubini on the housing bubble, sociologist Zeynep Tufekci on riots in the Middle East, or financial analyst Susan Webber at Naked Capitalism, are producing contextual pieces that outstrip many of the efforts produced by traditional journalists.

В некоторых случаях, непрофессиональные журналисты доказали, что они могут делать журналистику на столь же высоком уровне как профессиональные журналисты, а иногда выше.

......are producing contextual pieces that outstrip many of the efforts produced by traditional journalists.
.... производят такие контекстные части, которые опережают многие попытки, сделанные традиционными журналистами.

 trtrtr

link 29.08.2013 9:31 
pieces - не части, тут статьи

 overdoze

link 29.08.2013 9:36 
аскер, у вас английский родной?

 Feto

link 29.08.2013 9:51 
trtrtr пожалуй использую "статьи ". Вот нашла подтверждение
http://www.multitran.ru/c/M.exe?a=3&s=pieces&sc=775&l1=1&l2=2

overdoze А почему вы спрашиваете?? Разве на МТ среди постоянных пользователей есть носители языка?? Кажется нет .

 overdoze

link 29.08.2013 10:02 
было интересно
сюда иногда заходят носители, изучающие русский
и разве вы "постоянный пользователь"????
но да - носители здесь тоже есть и среди постоянных

 Feto

link 29.08.2013 10:11 
Знаю на немецком форуме есть очень толковые, дающие ценные советы нейтивы. На английском, к сожалению, я их пока еще не распознала, но все приходит с опытом, может познакомлюсь еще. Помогут в техническом переводе. От меня же требуется читать техн. литературу, анализировать и запоминать. Это дело опыта.

 mikhailS

link 29.08.2013 10:14 
в данном случае "piece" это скорее телефизионный сюжет, нежели статья

 Feto

link 29.08.2013 10:29 
mikhailS
не могу сказать точно. В тексте по-моему больше ударение делается на печатные СМИ, но спасибо за вариант.

 Aiduza

link 29.08.2013 10:42 
если неясно, какие именно СМИ, то можно попробовать перевести pieces как "произведения".

 trtrtr

link 29.08.2013 14:39 
Feto, кстати, по поводу piece. Под статьей, которую вы переводите, идет комментарий - "Interesting piece. The analysis of advertising as a revenue source for news organizations (or for media companies in general) is one of the best I've seen".
http://towcenter.org/research/post-industrial-journalism/ch1-journalists/

 

You need to be logged in to post in the forum