Subject: много друзей , много знакомых gen. У журналистки было много друзей , много знакомых и даже детей с которыми у нее были хорошие отношения.Помогите пожалуйста с переводом предложения. Спасибо. |
В таких случаях обычно следует стандартный (до оскомины) ответ: покажите свой вариант. |
А woman-journalist had many friends, a lot of acquaintances and even children with whom she had friendly relationships. |
она - какая-то неопределенная вуман? то явятся, то растворятся с) |
а что вы подразумеваете под словом неопределенная вумен??? если вы относительно перевода, то я думаю так уточнить "woman-journalist" правилами разрешается. |
ну думаю определенная, поэтому " the". |
Журналистка рожала часто, поэтому у нее было много детей. И со всеми у нее были хорошие отношения. КГ/АМ. |
Если в тексте перед приведенным предложением уже говорилось о журналистке, что она she, то смысла писать woman-journalist я не вижу. И определенный артикль нужен, конечно же, перед journalist. |
Aiduza "про детей" я тоже про это думала, но понятия не имею , что сие означает. поэтому переводила, то что было. "she " тоже видела, но по-моему с "woman-journalist" делается определенный акцент. |
Тогда еще проще, просто начните предложение так: "She had many friends..." |
Звучит как некролог. |
Вместо woman-journalist можно написать she-journalist... |
в 50-ю годовщину речи мартина лютера кинга i have a dream - хорошо ляжет female или that bitch |
Aiduza ваш вариант мне нравиться, но очень бы не хотелось терять профессию, поэтому и Yippie за вариант спасибо. |
точно ларри переродился, блябуду |
toast2 я б Вам ответила, но уважение к Вашему опыту и очарованию пересиливает меня )), поэтому промолчу... |
at long last, you got it right ( |
Yep, I got it ))) |
we can always count on feto to do the right thing, after having exhausted all the other possibilities © winston churchill очарованию надо отдаваться сразу - оно пересиливает, к бабке не ходи |
ну вот, сразу так, грубо, зримо |
The journalist could easily make friends, become acquainted and even stay in good relationships with her children (руки чесались, не знаю, зачем написала, в ветке все отлично). |
Замечательный вариант. Вы даже смогли подчеркнуть, что журналист это женщина. Спасибо. Ценный перевод. |
из текста не следует что это ее дети |
вот хороший вариант - и про женщину, и про детей, и про журнализм сохранено: She had many good friends, lots of acquaintances, some of whom even were children - all of that despite her being a journalist. |
!))) |
overdoze Все - таки профессионализм у Вас это то что вы приобрели трудом и его уже не отнимешь. Огромное спасибо за все варианты. |
спасибо, хотя мне больше импонирует формулировка "не пропьешь" |
в принципе особо не пью, поэтому такие формулировки в голове не появляются. |
а мне по-прежнему не нравится оригинальный текст - зачем противопоставлять детей "друзьям и знакомым", и почему "даже"? странно звучит все это. Вот так бы хотя бы написали: "У журналистки было много друзей и знакомых, включая детей, с которыми у нее были хорошие отношения." |
You need to be logged in to post in the forum |