DictionaryForumContacts

 Feto

link 28.08.2013 22:08 
Subject: много друзей , много знакомых gen.
У журналистки было много друзей , много знакомых и даже детей с которыми у нее были хорошие отношения.

Помогите пожалуйста с переводом предложения. Спасибо.

 Karabas

link 28.08.2013 22:16 
В таких случаях обычно следует стандартный (до оскомины) ответ: покажите свой вариант.

 Feto

link 28.08.2013 23:07 
А woman-journalist had many friends, a lot of acquaintances and even children with whom she had friendly relationships.

 toast2

link 28.08.2013 23:10 
она - какая-то неопределенная вуман?
то явятся, то растворятся с)

 Feto

link 28.08.2013 23:20 
а что вы подразумеваете под словом неопределенная вумен???

если вы относительно перевода, то я думаю так уточнить "woman-journalist" правилами разрешается.

 Feto

link 28.08.2013 23:22 
ну думаю определенная, поэтому " the".

 Aiduza

link 28.08.2013 23:23 
Журналистка рожала часто, поэтому у нее было много детей. И со всеми у нее были хорошие отношения. КГ/АМ.

 Aiduza

link 28.08.2013 23:25 
Если в тексте перед приведенным предложением уже говорилось о журналистке, что она she, то смысла писать woman-journalist я не вижу. И определенный артикль нужен, конечно же, перед journalist.

 Feto

link 28.08.2013 23:30 
Aiduza "про детей" я тоже про это думала, но понятия не имею , что сие означает. поэтому переводила, то что было.

"she " тоже видела, но по-моему с "woman-journalist" делается определенный акцент.

 Aiduza

link 28.08.2013 23:34 
Тогда еще проще, просто начните предложение так: "She had many friends..."

 Aiduza

link 28.08.2013 23:34 
Звучит как некролог.

 Yippie

link 28.08.2013 23:37 
Вместо woman-journalist можно написать she-journalist...

 toast2

link 28.08.2013 23:39 
в 50-ю годовщину речи мартина лютера кинга i have a dream - хорошо ляжет female или that bitch

 Feto

link 28.08.2013 23:40 
Aiduza ваш вариант мне нравиться, но очень бы не хотелось терять профессию, поэтому и Yippie за вариант спасибо.

 toast2

link 28.08.2013 23:41 
точно ларри переродился, блябуду

 Feto

link 28.08.2013 23:54 
toast2
я б Вам ответила, но уважение к Вашему опыту и очарованию пересиливает меня )), поэтому промолчу...

 toast2

link 29.08.2013 0:10 
at long last, you got it right (

 Feto

link 29.08.2013 0:22 
Yep, I got it )))

 toast2

link 29.08.2013 0:25 
we can always count on feto to do the right thing, after having exhausted all the other possibilities
© winston churchill

очарованию надо отдаваться сразу - оно пересиливает, к бабке не ходи

 Aiduza

link 29.08.2013 0:41 
Feto: www.tsya.ru

 toast2

link 29.08.2013 0:49 
ну вот, сразу так, грубо, зримо

 burkova

link 29.08.2013 10:52 
The journalist could easily make friends, become acquainted and even stay in good relationships with her children (руки чесались, не знаю, зачем написала, в ветке все отлично).

 Feto

link 29.08.2013 11:26 
Замечательный вариант. Вы даже смогли подчеркнуть, что журналист это женщина. Спасибо. Ценный перевод.

 kem-il

link 29.08.2013 11:30 
из текста не следует что это ее дети

 overdoze

link 29.08.2013 11:45 
вот хороший вариант - и про женщину, и про детей, и про журнализм сохранено:
She had many good friends, lots of acquaintances, some of whom even were children - all of that despite her being a journalist.

 mikhailS

link 29.08.2013 11:51 
!)))

 Feto

link 29.08.2013 11:55 
overdoze
Все - таки профессионализм у Вас это то что вы приобрели трудом и его уже не отнимешь.
Огромное спасибо за все варианты.

 overdoze

link 29.08.2013 12:03 
спасибо, хотя мне больше импонирует формулировка "не пропьешь"

 Feto

link 29.08.2013 12:07 
в принципе особо не пью, поэтому такие формулировки в голове не появляются.

 Aiduza

link 29.08.2013 16:15 
а мне по-прежнему не нравится оригинальный текст - зачем противопоставлять детей "друзьям и знакомым", и почему "даже"? странно звучит все это.

Вот так бы хотя бы написали:

"У журналистки было много друзей и знакомых, включая детей, с которыми у нее были хорошие отношения."

 

You need to be logged in to post in the forum