|
link 28.08.2013 9:28 |
Subject: пара фраз из договора gen. Буду рада, если кто-нибудь ответит на мои вопросы:1) Neither Party may assign this Agreement or any rights or obligations under this Agreement to any third party without the prior written consent of the other Party. Any assignment in violation of this provision is null and void. Можно ли производить уступку Договора? (про rights or obligations ). Это было на одном форуме, но там конкретного ответа не дали. 2) В тех предложениях, где встречается void, нужно ли переводить это как "ничтожный"? Звучит как-то глуповато, если честно, может, просто ограничиться "недействительным", а void опустить? |
1/ http://www.pravo.vuzlib.org/book_z473_page_78.html 2/ http://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=1&l2=2&s=null+and+void |
|
link 28.08.2013 10:15 |
Спасибо, но думаю, что вторая ссылка не дает ответа на мой вопрос. Там ведь разные варианты |
|
link 28.08.2013 10:23 |
1) можно 2) нужно уже было на форуме |
|
link 28.08.2013 11:27 |
Эссбукетов, спасибо |
по-моему, кроме запросов в Гугле забывают пользоваться Яндексом. Вот навскидку две ссылки на "ничтожный договор" http://www.consultant.ru/popular/gkrf1/5_25.html Спасибо специалистом, я тоже поумнела чуть-чуть. |
год назад аналогичный вопрос уже задавался http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&&MessNum=271661&l1=1&l2=2 ответ тот же: "ничтожно" глупо звучит, если с гк быть незнакомой "недействительность" (invalidity) в цивилистике выступает в двух формах: "оспоримости" (voidable) и "ничтожности" (void/null and void/void ab initio) |
|
link 29.08.2013 8:24 |
если бы работал поиск, можно было бы найти ветку парулетней давности, где неповторимый козуб доказал тосту, что в их праве уступка договора есть |
в отсутствие ссылки припомнить, кто такой «козуб», затруднительно вероятно, классик объяснения классиков поиском найти - полдела их желательно еще и суметь верно понять впрочем, искать их – занятие малопродуктивное уступка договора в английском праве несомненно существует (доказательство: предложенный к переводу английский текст) трудность в другом: как перевести эту концепцию на русский |
*если бы работал поиск* Эсс, гугл никогда не ломается. он отлично ищет МТ-шные ветки хоть столетней давности, там, где поиск уже давно не справляется. научить, как, или сами справитесь? *в отсутствие ссылки припомнить, кто такой «козуб», затруднительно * фигасе каммент. "не верю" (с) мне всегда казалось, что умные знающие люди друг друга должны "придерживаться" в принципе...даже когда они друг с другом не согласны... а они делят чо-то оказывается. даже в интернете( |
|
link 29.08.2013 23:13 |
натрикс, уже http://www.multitran.ru/c/M.exe?a=4&MessNum=268744&l1=1&l2=2 насчет "доказал" поторопился, но суть та же toast2, вопрос от любителя: козуб гонит? |
повториться, разве объяснения классиков поиском найти - полдела |
|
link 29.08.2013 23:28 |
видимо, вспомнили. но я не хотел, даже про поиск упомянул, сами видите)) рекорд по высокомерию внушает, уважаю )) |
кажись, высокомерие зашкаливает... по ссылке такие страсти бушуют, а ты сам этого и не знаешь. |
\\любителям простительно. юрист же знает, что по-русски это называется «уступка прав и перевод обязанностей, вытекающих из договора» Вспомнился анекдот. :)) |
You need to be logged in to post in the forum |